Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,006,865 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diana de Vega de Ceniga Relecteur: eric vautier
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
En février 1942, Dionisio Pulido, un fermier mexicain,
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
crut entendre le tonnerre sur son champ de maïs.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
Cependant, le son ne venait pas du ciel.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
La source était une grande fissure fumante
qui émettait du gaz et éjectait des roches.
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Cette fissure serait connue sous le nom de volcan Paricutin
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
et au cours des neuf années suivantes,
sa lave et ses cendres couvriraient plus de 200 km².
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Mais d'où est venu ce nouveau volcan,
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
et qu'est-ce qui a déclenché son éruption imprévisible ?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
L'histoire de tout volcan commence avec le magma.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
Souvent, cette roche fondue se forme dans les zones où l'eau de l'océan
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
arrive à se glisser dans le manteau terrestre
et à abaisser le point de fusion de la couche.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
Le magma résultant reste généralement sous la surface de la Terre
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
grâce à l'équilibre délicat de trois facteurs géologiques.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
Le premier est la pression lithostatique.
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
C'est le poids de la croûte terrestre qui fait pression sur le magma situé dessous.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
Le magma repousse avec le deuxième facteur, la pression magmastatique.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
Le combat entre ces forces met à rude épreuve le troisième facteur :
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
la résistance de la roche de la croûte terrestre.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Normalement, la roche est assez solide et suffisamment lourde
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
pour retenir le magma.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Mais lorsque cet équilibre est rompu, les conséquences peuvent être explosives.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
L'une des causes les plus courantes d'une éruption
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
est une hausse de la pression magmastatique.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
Le magma contient divers éléments et composés
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
dont beaucoup sont dissous dans la roche en fusion.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
À des concentrations suffisamment élevées,
des composés comme l'eau ou le soufre ne se dissolvent plus,
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
et forment plutôt des bulles de gaz à haute pression.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Lorsque ces bulles atteignent la surface,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
elles peuvent éclater avec la force d'un coup de feu.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
Et lorsque des millions de bulles explosent simultanément,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
l'énergie peut envoyer des panaches de cendres dans la stratosphère.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Mais avant qu'ils n'éclatent,
ils agissent comme des bulles de CO₂ dans un soda secoué.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
Leur présence diminue la densité du magma
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
et augmente la force de flottabilité qui pousse vers le haut à travers la croûte.
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
De nombreux géologues pensent que ce processus
fut à l'origine de l'éruption du Paricutin au Mexique.
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
Il y a deux causes naturelles connues pour ces bulles flottantes.
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
Parfois, du nouveau magma des profondeurs souterraines
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
apporte des composés gazeux supplémentaires dans le mélange.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Mais des bulles peuvent se former aussi lorsque le magma commence à refroidir.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
À l'état fondu, le magma est un mélange de gaz dissous et de minéraux fondus.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
À mesure que la roche fondue durcit,
certains de ces minéraux se solidifient en cristaux.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
Ce processus n'absorbe pas beaucoup de gaz dissous,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
ce qui entraîne une concentration plus élevée des composés
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
qui forment des bulles explosives.
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
Toutes les éruptions ne sont pas dues à la hausse de la pression magmastatique -
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
parfois le poids de la roche au-dessus peut devenir dangereusement bas.
Les glissements de terrain peuvent retirer des quantités massives de roche
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
situées au-dessus d'une chambre magmatique,
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
faisant chuter la pression lithostatique et déclenchant une éruption.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
On appelle ce processus « déchargement »
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
et il a été responsable de nombreuses éruptions,
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
dont l'explosion inattendue du mont Saint Helens en 1980.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Mais le déchargement peut également se produire sur de plus longues périodes
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
en raison de l'érosion ou de la fonte des glaciers.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
En fait, de nombreux géologues craignent que la fonte des glaciers
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
due au changement climatique puisse augmenter l'activité volcanique.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Enfin, des éruptions peuvent se produire lorsque la couche rocheuse
n'est plus assez robuste pour retenir le magma en dessous.
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
Les gaz acides et la chaleur qui s'échappent du magma
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
peuvent corroder la roche par le processus de l'altération hydrothermale,
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
qui transforme progressivement la pierre dure en argile molle.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
La couche rocheuse pourrait également être affaiblie par l'activité tectonique.
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
Les tremblements de terre peuvent créer des fissures
permettant au magma de monter à la surface,
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
et la croûte terrestre peut devenir moins épaisse
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
lorsque les plaques continentales s'éloignent les unes des autres.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Malheureusement, connaître les causes des éruptions
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
ne les rend pas faciles à prévoir.
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Alors que les scientifiques peuvent estimer la robustesse et le poids
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
de la croûte terrestre,
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
la profondeur et la chaleur des chambres magmatiques
rendent très difficile la mesure des changements de pression magmastatique.
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
Mais les volcanologues recherchent constamment de nouvelles technologies
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
pour conquérir ce terrain rocheux.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
Les progrès de l'imagerie thermique ont permis aux scientifiques
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
de détecter des points chauds souterrains.
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Les spectromètres peuvent analyser les gaz qui s'échappent du magma.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
Et les lasers peuvent suivre avec précision
l'impact de l'augmentation du magma sur la forme d'un volcan.
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
Espérons que ces outils nous aideront à mieux comprendre ces évents volatils
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
et leurs éruptions explosives.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7