Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,006,865 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Miriam Franco Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
Nel febbraio del 1942, un contadino messicano, Dionisio Pulido,
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
credette di aver udito un tuono arrivare dal suo campo di grano.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
Tuttavia, il suono non proveniva dal cielo.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
La fonte era una grande crepa fumante che emetteva gas ed eruttava rocce.
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Questa fessura divenne poi nota come il vulcano Paricutín.
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
Nei nove anni successivi,
la sua lava e le sue ceneri avrebbero coperto più di 200 km quadrati.
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Ma da dove era arrivato questo nuovo vulcano?
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
E cosa aveva scatenato la sua imprevedibile eruzione?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
La storia di ogni vulcano inizia con il magma.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
Spesso questa roccia fusa si forma in aree
dove l'acqua del mare riesce a penetrare nel mantello terrestre
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
abbassandone il punto di fusione.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
Il magma che ne risulta, di solito, resta sotto la superficie terrestre
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
grazie al delicato equilibrio di tre fattori geologici.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
Il primo è la pressione litostatica,
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
dovuta al peso della crosta terrestre che preme sul magma sottostante.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
Il magma spinge, a sua volta, con il secondo fattore:
la pressione magmatica.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
Il contrasto tra queste due forze incide sul terzo fattore:
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
la resistenza delle rocce della crosta terrestre.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Normalmente, la roccia è abbastanza forte e pesante
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
da mantenere il magma al suo posto.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Ma quando questo equilibrio viene meno, le conseguenze possono essere esplosive.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
Una delle cause più comuni delle eruzioni
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
è l'incremento della pressione magmatica.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
Il magma contiene svariati elementi e sostanze,
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
molti dei quali sono disciolti nelle rocce fuse.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
A concentrazioni sufficientemente alte,
sostanze come l'acqua e lo zolfo non si trovano più disciolte,
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
ma creano bolle di gas ad alta pressione.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Quando le bolle raggiungono la superficie,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
possono esplodere con la forza di uno sparo.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
E quando milioni di bolle esplodono contemporaneamente,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
l'energia può mandare pennacchi di cenere nella stratosfera.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Ma prima di esplodere, si comportano come bolle di CO2 in una bibita agitata.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
La loro presenza fa diminuire la densità del magma
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
e aumenta la spinta idrostatica, che preme sulla crosta.
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
Molti geologi credono che sia questo il processo
che ha provocato l'eruzione del vulcano Paricutín,
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
in Messico.
Sono due le cause naturali note per queste bolle galleggianti.
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
A volte, il nuovo magma, dalle profondità della terra,
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
porta altre sostanze gassose nella miscela.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Ma le bolle possono formarsi anche quando il magma inizia a raffreddarsi.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
Allo stato fuso, il magma è una miscela di gas disciolti e minerali fusi.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
Quando la roccia fusa solidifica, alcuni minerali diventano cristalli.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
In questo processo molti dei gas disciolti non vengono incorporati,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
per cui si avrà una concentrazione più alta di quelle sostanze
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
che formano le bolle esplosive.
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
Non tutte le eruzioni sono dovute all'aumento della pressione del magma.
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
A volte il peso delle rocce soprastanti può diventare pericolosamente basso.
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
Le frane possono rimuovere grandi quantità di rocce da sopra una camera magmatica,
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
riducendo la pressione litostatica e scatenando un'eruzione immediata.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
Questo processo è conosciuto come "scarico"
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
ed è il responsabile di molte eruzioni,
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
compresa l'improvvisa esplosione del monte Sant'Elena, nel 1980.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Lo scarico, però, può anche avvenire nell'arco di un periodo più lungo
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
per l'erosione o lo scioglimento dei ghiacciai.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
Molti geologi temono, infatti, che lo scioglimento dei ghiacciai,
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
causato dal cambiamento climatico,
possa aumentare l'attività vulcanica.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Infine, le eruzioni possono verificarsi
quando lo strato di roccia non è più abbastanza forte
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
da trattenere il magma sottostante.
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
I gas acidi e il calore emanati dal magma possono corrodere la roccia
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
attraverso un processo detto "alterazione idrotermale",
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
che trasforma, gradualmente, la pietra dura in argilla morbida.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
Lo strato di roccia può anche essere indebolito dall'attività tettonica.
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
I terremoti possono creare delle fessure
che permettono al magma di raggiungere la superficie
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
e la crosta terrestre può assottigliarsi quando viene stirata
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
mentre le placche continentali si allontanano l'una dall'altra.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Sfortunatamente, conoscere le cause delle eruzioni
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
non le rende più facilmente prevedibili.
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Gli scienziati possono definire più o meno peso e forza della crosta terrestre
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
ma la profondità e il calore delle camere magmatiche
rendono molto difficile misurare i cambiamenti nella pressione magmatica.
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
I vulcanologi, però, sono sempre alla ricerca di nuove tecnologie
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
per conquistare quel terreno roccioso.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
I progressi nella termografia hanno permesso agli scienziati
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
di localizzare i punti caldi sotterranei.
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Gli spettrometri possono analizzare i gas che fuoriescono dal magma.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
I laser tracciano l'impatto della risalita del magma sulla forma del vulcano.
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
Forse questi strumenti ci aiuteranno a capire meglio questi pericolosi vulcani
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
e le loro eruzioni esplosive.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7