Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,165,017 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pablo Ruiz Bueso Revisor: Silvina Katz
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
En febrero de 1942, Dionisio Pulido, un agricultor mexicano
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
creyó escuchar un trueno proveniente de su maizal.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
Sin embargo, el sonido no provenía del cielo.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
El origen era una gran grieta humeante de donde se emitían gases y piedras.
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Esta fisura llegaría a ser conocida como el volcán Paricutín.
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
y durante nueve años, su lava y ceniza cubrieron más de 200 kilómetros cuadrados.
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Pero, ¿de dónde surgió este volcán
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
y que propició su impredecible erupción?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
La historia de todo volcán empieza con el magma.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
A menudo, esta roca fundida se forma en zonas donde el agua del mar
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
se filtra en el manto de la tierra y baja el punto de fusión de la capa.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
El magma resultante normalmente queda debajo de la superficie de la tierra
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
gracias al delicado equilibrio de tres factores geológicos.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
El primero es la presión litoestática.
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
Esto es el peso de la corteza terrestre haciendo presión sobre el magma de abajo.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
El magma devuelve la presión con el segundo factor, la presión magmática.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
La batalla entre estas fuerzas presiona al tercer factor:
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
la solidez de la roca en la corteza terrestre.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Normalmente la roca es suficientemente fuerte y pesada
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
para mantener al magma en su lugar.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Pero cuando este equilibrio se derriba, la consecuencias pueden ser explosivas.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
Una de las causas más comunes de una erupción
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
es un aumento de la presión magmática.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
El magma contiene varios elementos y compuestos,
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
muchos de los cuales están disueltos en la roca fundida.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
Con concentraciones altas, compuestos como el agua o azufre ya no se disuelven
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
y en su lugar forman burbujas de gas de alta presión.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Cuando estas burbujas llegan a la superficie,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
pueden estallar con la fuerza de un tiro.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
Y cuando millones de burbujas explotan simultáneamente,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
la energía puede lanzar penachos de ceniza a la estratosfera.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Pero antes de estallar, actúan como burbujas de CO2 en un refresco agitado.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
Su presencia reduce la densidad del magma
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
y aumenta la fuerza de flotación presionando a través de la corteza.
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
Muchos geólogos creen que este proceso es la razón de la erupción del Paricutín
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
en México.
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
Se conocen dos causas naturales de estas burbujas flotantes.
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
A veces, el magma nuevo de zonas más profundas
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
traen componentes gaseosos adicionales a la mezcla.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Pero las burbujas también se pueden formar cuando el magma empieza a enfriarse.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
En estado fundido, el magma es una mezcla de gases disueltos y minerales fundidos.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
Y la roca fundida se endurece, algunos minerales se solidifican en cristales.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
Este proceso no incorpora muchos gases disueltos,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
dando lugar a una concentración mayor de los componentes
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
que forman burbujas explosivas.
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
No todas las erupciones se deben a la creciente presión magmática,
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
a veces el peso de la roca de encima puede llegar a ser peligrosamente bajo.
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
Los deslizamientos de tierra pueden sacar rocas de encima de la cámara de magma
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
bajando la presión litoestática y desencadenando una erupción.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
Este proceso se conoce como una "descarga"
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
y ha sido responsable de numerosas erupciones,
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
incluyendo la repentina explosión del monte Santa Helena en 1980.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Pero una descarga también puede ocurrir durante periodos de tiempo más largos
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
por la erosión o el deshielo de glaciares.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
De hecho, a muchos geólogos les preocupa que el deshielo de los glaciares
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
causado por el cambio climático pueda aumentar la actividad volcánica.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Por último, las erupciones pueden ocurrir cuando la capa de piedra ya es débil
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
para sostener el magma de abajo.
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
Los gases ácidos y el calor que escapa del magma
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
pueden corroer la piedra por un proceso llamado alteración hidrotermal,
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
volver gradualmente la dura piedra en arcilla blanda.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
La capa de piedra también podría debilitarse por actividad tectónica.
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
los terremotos pueden crear fisuras que dejan que el magma escape a la superficie
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
y la corteza terrestre puede estirarse hasta ser fina
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
cuando las placas continentales se separan unas de otras.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Desafortunadamente, saber qué causa las erupciones
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
no las hace fáciles de predecir.
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Mientras los científicos pueden estimar el peso y la fuerza
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
de la corteza terrestre
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
la profundidad y calor de las cámaras de magma hacen la medida de los cambios
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
en la presión magmática muy difícil.
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
Pero los vulcanólogos exploran constantemente nuevas tecnologías
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
para conquistar este terreno pedregoso.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
Los avances en imágenes térmicas permiten a los científicos
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
detectar puntos calientes subterráneos.
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Los espectómetros pueden analizar gases que escapan del magma.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
Y los láseres pueden rastrear el impacto del magma ascendente de un volcán
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
Con suerte, estas herramientas ayudarán a entender mejor esos conductos volátiles
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
y sus erupciones explosivas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7