Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,006,865 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Podskarbi Korekta: Ola Królikowska
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
W lutym 1942 roku meksykański farmer Dionisio Pulido
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
usłyszał huk podobny do grzmotu dochodzący z jego pola kukurydzy.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
Dźwięk nie pochodził jednak z nieba.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
Jego źródłem było duże, dymiące pęknięcie, z którego wydobywały się gaz i skały.
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Szczelina wkrótce stała się znana jako wulkan Paricutin
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
i przez kolejne 9 lat lawa i popiół pokryły powierzchnię ponad 200km2.
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Skąd wziął się ten nowy wulkan
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
i co spowodowało jego niespodziewaną erupcję?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
Historia każdego wulkanu zaczyna się od magmy.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
Często masa stopionych skał tworzy się w miejscach, gdzie wody oceanu
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
torują sobie drogę pod skorupą ziemską i obniżają jej temperaturę topnienia.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
Zwykle magma zostaje pod powierzchnią Ziemi
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
dzięki utrzymywaniu równowagi trzech czynników geologicznych.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
Pierwszym z nich jest ciśnienie litostatyczne.
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
To nacisk skorupy ziemskiej na znajdującą się pod nią magmę.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
Magma opiera się temu naciskowi, wywierając ciśnienie magmastatyczne.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
Walka między tym siłami powoduje poddawanie próbie trzeciego czynnika,
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
wytrzymałości skorupy ziemskiej.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Z reguły skorupa jest na tyle wytrzymała,
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
że utrzymuje magmę pod powierzchnią.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Kiedy jednak równowaga zostaje zaburzona, konsekwencje mogą być bardzo gwałtowne.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
Jedną z najczęstszych przyczyn erupcji wulkanów
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
jest wzrost ciśnienia magmastatycznego.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
Magma składa się z dużej liczby pierwiastków i związków chemicznych,
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
z których wiele ulega rozpuszczeniu w masie stopionych skał.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
Związki takie jak woda czy siarka po osiągnięciu dość wysokiego ciśnienia
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
nie ulegają rozpuszczeniu, tylko formują wysokociśnieniowe bąbelki z gazem.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Kiedy bąbelki dotrą do powierzchni,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
mogą wybuchać z siłą wystrzału.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
A kiedy miliony takich bąbelków eksplodują jednocześnie,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
uwolniona energia wysyła do stratosfery smugi popiołu.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Przed pęknięciem zachowują się jak cząsteczki dwutlenku węgla
we wstrząśniętej wodzie sodowej.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
Ich obecność obniża gęstość magmy i zwiększa nacisk na skorupę od wewnątrz.
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
Wielu geologów uważa, że właśnie taki proces miał miejsce
w przypadku wulkanu Paricutin w Meksyku.
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
Istnieją dwie znane naturalne przyczyny tworzenia się tych dynamicznych bąbelków.
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
Czasami nowo utworzona magma
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
sprowadza dodatkowe związki gazów z głębszych warstw Ziemi.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Ale bąbelki mogą też powstawać, kiedy magma zaczyna stygnąć.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
W stanie ciekłym magma stanowi miks rozpuszczonych gazów i płynnych minerałów.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
Wraz z twardnieniem stopionej skały część minerałów się krystalizuje.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
Ten proces nie obejmuje wielu rozpuszczonych gazów,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
powodując wyższą koncentrację związków,
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
które formują wybuchowe bąbelki.
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
Nie wszystkie erupcje są wynikiem narastającego ciśnienia magmastatycznego.
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
Zdarza się, że ciężar skały zalegającej powyżej staje się niebezpiecznie niski.
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
Osuwiska mogą zbierać ogromne ilości skały z wierzchu komory magmowej,
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
obniżając ciśnienie litostatyczne i wywołując natychmiastową erupcję.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
Ten proces znany jako "wyładowanie" jest odpowiedzialny za liczne wybuchy,
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
w tym za niespodziewaną eksplozję wulkanu Mount St. Helens w 1980 roku.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Ale wyładowanie może być też efektem długotrwałego procesu,
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
spowodowanego erozją czy topniejącymi lodowcami.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
Wielu geologów obawia się, że topniejące w wyniku zmian klimatycznych lodowce,
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
mogą zwiększyć aktywność wulkaniczną.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Co więcej, erupcje mogą wystąpić nawet wtedy, gdy warstwa skał
nie jest już tak mocna, żeby powstrzymać zalegającą pod powierzchnią magmę.
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
Kwaśne gazy i ciepło uciekające z magmy
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
mogą powodować korozję skał poprzez zmiany hydrotermalne,
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
stopniowo przeobrażające twardy kamień w miękką glinę.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
Warstwę skalną może również osłabiać aktywność tektoniczna.
Trzęsienia ziemi mogą tworzyć pęknięcia torujące magmie drogę na powierzchnię
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
i rozciągające skorupę ziemską w miarę rozsuwania się
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
płyt kontynentalnych.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Niestety wiedza o przyczynach erupcji nie oznacza, że łatwo je przewidzieć.
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Chociaż naukowcy mogą w przybliżeniu oszacować siłę i ciężar skorupy ziemskiej,
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
głębokość i ciepło komór magmowych znacznie utrudniają zmierzenie
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
zmian zachodzących w ciśnieniu magmastatycznym.
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
Wulkanolodzy wciąż testują nowe technologie,
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
które pozwoliłyby zgłębić ten skalisty obszar.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
Rozwój termowizji umożliwił naukowcom wykrywanie podziemnych miejsc aktywności.
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Spektrometry potrafią analizować gazy wydobywające się z magmy.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
Lasery mogą z dużą precyzją śledzić wpływ podnoszącej się magmy na kształt wulkanu.
Oby te urządzenia pomogły nam lepiej zrozumieć nieodgadnione kratery
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
i ich nieprzewidywalne wybuchy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7