Why do women have periods?

Por que as mulheres menstruam?

17,181,383 views ・ 2015-10-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Yuri Braga
00:06
A handful of species on Earth share a seemingly mysterious trait:
0
6983
4282
Algumas espécies na Terra compartilham um traço aparentemente misterioso:
00:11
a menstrual cycle.
1
11265
1867
o ciclo menstrual.
00:13
We're one of the select few.
2
13132
2020
Somos uma dessas poucas.
00:15
Monkeys, apes, bats, humans, and possibly elephant shrews
3
15152
4393
Macacos, chimpanzés, morcegos, humanos, e possivelmente os musaranhos elefante,
00:19
are the only mammals on Earth that menstruate.
4
19545
3453
são os únicos mamíferos do planeta que menstruam.
00:22
We also do it more than any other animal,
5
22998
2428
Também o fazemos mais do que qualquer outro animal,
00:25
even though its a waste of nutrients and can be a physical inconvenience.
6
25426
4083
ainda que isso seja um desperdício de nutrientes e um incômodo físico.
00:29
So where's the sense in this uncommon biological process?
7
29509
4140
Então qual a razão para esse raro processo biológico?
00:33
The answer begins with pregnancy.
8
33649
2319
A resposta começa com a gestação.
00:35
During this process, the body's resources are cleverly used to shape
9
35968
3595
Durante esse processo, os recursos do corpo são habilmente usados para criar
00:39
a suitable environment for a fetus,
10
39563
2734
um ambiente adequado para o feto,
00:42
creating an internal haven for a mother to nurture her growing child.
11
42297
4623
criando um reduto interno para a mãe nutrir seu bebê em desenvolvimento.
00:46
In this respect, pregnancy is awe-inspiring,
12
46920
3507
Nesse aspecto, a gestação é incrivelmente inspiradora,
00:50
but that's only half the story.
13
50427
2885
mas isso é apenas metade da história.
00:53
The other half reveals that pregnancy places a mother and her child at odds.
14
53312
4982
A outra metade revela que a gestação coloca a mãe e o filho em luta.
00:58
As for all living creatures,
15
58294
1899
Como em todos os seres vivos,
01:00
the human body evolved to promote the spread of its genes.
16
60193
3594
o corpo humano evoluiu para promover a propagação dos genes.
01:03
For the mother, that means she should try to provide equally
17
63787
3018
Para a mãe, isso significa tentar prover igualmente
01:06
for all her offspring.
18
66805
2243
toda sua prole.
01:09
But a mother and her fetus don't share exactly the same genes.
19
69048
3994
Mas uma mãe e seu feto não compartilham exatamente os mesmos genes.
01:13
The fetus inherits genes from its father, as well,
20
73042
2630
O feto herda genes do pai também,
01:15
and those genes can promote their own survival by extracting
21
75672
3529
e esses genes podem promover sua própria sobrevivência extraindo,
01:19
more than their fair share of resources from the mother.
22
79201
3864
mais do que deveria, nutrientes da mãe.
01:23
This evolutionary conflict of interests
23
83065
1940
Esse conflito de interesses evolutivo
01:25
places a woman and her unborn child in a biological tug-of-war
24
85005
3730
coloca a mulher e seu futuro filho num cabo de guerra biológico,
01:28
that plays out inside the womb.
25
88735
3637
que ocorre dentro do útero.
01:32
One factor contributing to this internal tussle
26
92372
2877
Um fator que contribui para essa disputa interna
01:35
is the placenta, the fetal organ that connects to the mother's blood supply
27
95249
4239
é a placenta, o órgão fetal que se conecta ao suprimento de sangue materno
01:39
and nourishes the fetus while it grows.
28
99488
2641
e nutre o feto enquanto ele se desenvolve.
01:42
In most mammals, the placenta is confined behind a barrier of maternal cells.
29
102129
5648
Na maioria dos mamíferos, a placenta fica atrás de uma barreira de células maternas.
01:47
This barrier lets the mother control the supply of nutrients to the fetus.
30
107777
4572
Essa barreira permite que a mãe controle o fornecimento de nutrientes para o feto.
01:52
But in humans and a few other species,
31
112349
2154
Mas, nos humanos e em outras poucas espécies,
01:54
the placenta actually penetrates right into the mother's circulatory system
32
114503
4228
na realidade, a placenta penetra no sistema circulatório da mãe
01:58
to directly access her blood stream.
33
118731
2985
para acessar diretamente sua corrente sanguínea.
02:01
Through its placenta, the fetus pumps the mother's arteries with hormones
34
121716
3607
Através da placenta, o feto bombeia hormônios para as artérias da mãe,
02:05
that keep them open to provide a permanent flow of nutrient-rich blood.
35
125323
5225
para mantê-las abertas e assegurar o fluxo permanente de sangue rico em nutrientes.
02:10
A fetus with such unrestricted access can manufacture hormones
36
130548
3838
Um feto com um acesso tão irrestrito pode produzir hormônios
02:14
to increase the mother's blood sugar, dilate her arteries,
37
134386
3410
que aumentem o açúcar no sangue da mãe, dilatem suas artérias
02:17
and inflate her blood pressure.
38
137796
3019
e aumentem sua pressão arterial.
02:20
Most mammal mothers can expel or reabsorb embryos if required,
39
140815
4861
A maioria das mães mamíferas podem expelir ou reabsorver embriões, se necessário,
02:25
but in humans, once the fetus is connected to the blood supply,
40
145676
3650
mas, em humanos, uma vez que o feto está conectado ao suprimento de sangue,
02:29
severing that connection can result in hemorrhage.
41
149326
3926
romper a conexão pode resultar em hemorragia.
02:33
If the fetus develops poorly or dies,
42
153252
2333
Se o feto não se desenvolver, ou morrer,
02:35
the mother's health is endangered.
43
155585
2996
a saúde da mãe está em perigo.
02:38
As it grows, a fetus's ongoing need for resources can cause intense fatigue,
44
158581
4816
À medida que cresce, a necessidade do feto por nutrientes pode causar fadiga,
02:43
high blood pressure,
45
163397
1741
pressão alta,
02:45
and conditions like diabetes and preeclampsia.
46
165138
3884
e problemas como diabete e pré-eclâmpsia.
02:49
Because of these risks,
47
169022
1443
Devido a tais riscos,
02:50
pregnancy is always a huge, and sometimes dangerous, investment.
48
170465
5349
a gestação é sempre um investimento enorme e, às vezes, perigoso.
02:55
So it makes sense that the body should screen embryos carefully
49
175814
3308
Então, faz sentido que o corpo examine os embriões cuidadosamente,
02:59
to find out which ones are worth the challenge.
50
179122
2429
para descobrir aqueles que valham a pena o risco.
03:01
This is where menstruation fits in.
51
181551
2508
É aqui que entra a menstruação.
03:04
Pregnancy starts with a process called implantation,
52
184059
2830
A gestação começa com um processo chamado implantação,
03:06
where the embryo embeds itself in the endometrium that lines the uterus.
53
186889
5160
em que o embrião se insere no endométrio que reveste o útero.
03:12
The endometrium evolved to make implantation difficult
54
192049
3185
O endométrio evoluiu para dificultar a implantação,
03:15
so that only the healthy embryos could survive.
55
195234
3850
de modo que somente embriões saudáveis consigam sobreviver.
03:19
But in doing so,
56
199084
1476
Mas, ao fazer isso,
03:20
it also selected for the most vigorously invasive embryos,
57
200560
3663
ele também seleciona os embriões mais vigorosamente invasivos,
03:24
creating an evolutionary feedback loop.
58
204223
4016
criando um ciclo de retroalimentação evolutiva.
03:28
The embryo engages in a complex, exquisitely timed hormonal dialogue
59
208239
4572
O embrião se envolve num complexo diálogo hormonal, minuciosamente cronometrado,
03:32
that transforms the endometrium to allow implantation.
60
212811
4749
que modifica o endométrio para permitir a implantação.
03:37
What happens when an embryo fails the test?
61
217560
3053
O que acontece quando um embrião não passa no teste?
03:40
It might still manage to attach,
62
220613
2142
Ele ainda pode conseguir se implantar,
03:42
or even get partly through the endometrium.
63
222755
3009
ou mesmo ingressar parcialmente no endométrio.
03:45
As it slowly dies, it could leave its mother vulnerable to infection,
64
225764
3760
Enquanto morre lentamente, ele pode deixar a mãe vulnerável a infecções,
03:49
and all the time, it may be emitting hormonal signals that disrupt her tissues.
65
229524
6325
e continuar a emitir sinais hormonais que desequilibram os tecidos maternos.
03:55
The body avoids this problem by simply removing every possible risk.
66
235849
4983
O corpo evita esse problema simplesmente removendo todo o possível risco.
04:00
Each time ovulation doesn't result in a healthy pregnancy,
67
240832
3762
Toda vez que a ovulação não resulte numa gravidez saudável,
04:04
the womb gets rid of its endometrial lining,
68
244594
3185
o utero se livra de seu revestimento endometrial,
04:07
along with any unfertilized eggs, sick, dying, or dead embryos.
69
247779
5037
juntamente com óvulos não fecundados ou embriões doentes, moribundos ou mortos.
04:12
That protective process is known as menstruation,
70
252816
3311
Esse processo de proteção é conhecido como menstruação,
04:16
leading to the period.
71
256127
2982
que acontece no período menstrual.
04:19
This biological trait, bizarre as it may be,
72
259109
3207
Esse traço biológico, por mais bizarro que seja,
04:22
sets us on course for the continuation of the human race.
73
262316
4305
pavimenta o caminho para a perpetuação da raça humana.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7