Why do women have periods?

17,181,383 views ・ 2015-10-19

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yurie Yamane 校正: Misaki Sato
00:06
A handful of species on Earth share a seemingly mysterious trait:
0
6983
4282
地球上の一握りの種には 一見 不可解な特性―
00:11
a menstrual cycle.
1
11265
1867
月経周期があります
00:13
We're one of the select few.
2
13132
2020
私たちは選ばれた少数派です
00:15
Monkeys, apes, bats, humans, and possibly elephant shrews
3
15152
4393
サル、類人猿、コウモリ、人間 そしてハネジネズミなどの
00:19
are the only mammals on Earth that menstruate.
4
19545
3453
哺乳類にしか月経はありません
00:22
We also do it more than any other animal,
5
22998
2428
また 月経によって 栄養を余分に消耗し
00:25
even though its a waste of nutrients and can be a physical inconvenience.
6
25426
4083
身体に負担がかかるにも関わらず 人間には他の動物よりも多く周期が来ます
00:29
So where's the sense in this uncommon biological process?
7
29509
4140
では この稀な生物学的過程の どこに意味があるのでしょうか?
00:33
The answer begins with pregnancy.
8
33649
2319
その答えは 妊娠から始まります
00:35
During this process, the body's resources are cleverly used to shape
9
35968
3595
この過程で 胎児に適した環境を形成するために
00:39
a suitable environment for a fetus,
10
39563
2734
体の栄養分が上手く使われ
00:42
creating an internal haven for a mother to nurture her growing child.
11
42297
4623
育ちざかりの胎児をはぐくむための 安全な場所が作られます
00:46
In this respect, pregnancy is awe-inspiring,
12
46920
3507
この点で 妊娠は尊いものですが
00:50
but that's only half the story.
13
50427
2885
それだけではありません
00:53
The other half reveals that pregnancy places a mother and her child at odds.
14
53312
4982
というのも 妊娠によって母と子が 対極の立場に置かれるからです
00:58
As for all living creatures,
15
58294
1899
生き物は全てそうですが
01:00
the human body evolved to promote the spread of its genes.
16
60193
3594
人間の体は 遺伝子の拡散を 促すように進化しました
01:03
For the mother, that means she should try to provide equally
17
63787
3018
これは 母親にとって 全ての子孫に遺伝子を平等に
01:06
for all her offspring.
18
66805
2243
与えるということです
01:09
But a mother and her fetus don't share exactly the same genes.
19
69048
3994
しかし 母親と胎児は全く同じ遺伝子を 持っているわけではありません
01:13
The fetus inherits genes from its father, as well,
20
73042
2630
胎児は父親からの遺伝子も受け継ぎます
01:15
and those genes can promote their own survival by extracting
21
75672
3529
父親からの遺伝子は 母親から 相応以上の栄養分を
01:19
more than their fair share of resources from the mother.
22
79201
3864
吸い取り 自身が生き残ろうとします
01:23
This evolutionary conflict of interests
23
83065
1940
この進化に関する争いの影響で
母親と胎内の子どもが子宮の中で
01:25
places a woman and her unborn child in a biological tug-of-war
24
85005
3730
01:28
that plays out inside the womb.
25
88735
3637
生物学的な綱引きをします
01:32
One factor contributing to this internal tussle
26
92372
2877
この内部争いに寄与している 要因の1つは
01:35
is the placenta, the fetal organ that connects to the mother's blood supply
27
95249
4239
胎盤です 胎盤は胎児が成長している間
01:39
and nourishes the fetus while it grows.
28
99488
2641
母親の血液供給とつながり 胎児に栄養を与えています
01:42
In most mammals, the placenta is confined behind a barrier of maternal cells.
29
102129
5648
大部分の哺乳類は胎盤が母体の 細胞壁の内側に閉じこめられています
01:47
This barrier lets the mother control the supply of nutrients to the fetus.
30
107777
4572
この壁で母親は胎児の栄養供給を コントロールしているのです
01:52
But in humans and a few other species,
31
112349
2154
しかし 人間やその他いくつかの種では
01:54
the placenta actually penetrates right into the mother's circulatory system
32
114503
4228
胎盤は母親の循環器へ入り込み 流れる血液に
01:58
to directly access her blood stream.
33
118731
2985
直接つながっています
02:01
Through its placenta, the fetus pumps the mother's arteries with hormones
34
121716
3607
胎児は母親の動脈に胎盤を通じて ホルモンを送り込み
02:05
that keep them open to provide a permanent flow of nutrient-rich blood.
35
125323
5225
動脈から栄養分の高い血液を 供給し続けられるようにします
02:10
A fetus with such unrestricted access can manufacture hormones
36
130548
3838
このように胎児は無制限に アクセスできるホルモンを作り
02:14
to increase the mother's blood sugar, dilate her arteries,
37
134386
3410
母親の血糖を増やし 動脈を広げ
02:17
and inflate her blood pressure.
38
137796
3019
血圧を上げます
02:20
Most mammal mothers can expel or reabsorb embryos if required,
39
140815
4861
哺乳類の母親の大部分は 必要に応じて 胎芽を排除したり 吸収したりできます
02:25
but in humans, once the fetus is connected to the blood supply,
40
145676
3650
しかし人間の場合 一度 胎児が血液とつながってから
02:29
severing that connection can result in hemorrhage.
41
149326
3926
そのつながりが切れると 大出血してしまいます
02:33
If the fetus develops poorly or dies,
42
153252
2333
胎児の発達が未熟であったり 死んでしまうと
02:35
the mother's health is endangered.
43
155585
2996
母親の命は危険にさらされます
02:38
As it grows, a fetus's ongoing need for resources can cause intense fatigue,
44
158581
4816
成長するため胎児は栄養分を 必要とし続け
02:43
high blood pressure,
45
163397
1741
激しい疲労や高血圧
02:45
and conditions like diabetes and preeclampsia.
46
165138
3884
糖尿病や子癇前症などの 原因になります
02:49
Because of these risks,
47
169022
1443
このようなリスクがあるため
02:50
pregnancy is always a huge, and sometimes dangerous, investment.
48
170465
5349
妊娠は常に大きく 時に危険な賭けなのです
02:55
So it makes sense that the body should screen embryos carefully
49
175814
3308
母体が その賭けに値する 胎芽かどうかを
02:59
to find out which ones are worth the challenge.
50
179122
2429
注意深く見極めようとするのは当然です
03:01
This is where menstruation fits in.
51
181551
2508
ここに月経が当てはまります
03:04
Pregnancy starts with a process called implantation,
52
184059
2830
妊娠は着床と呼ばれる過程で始まります
03:06
where the embryo embeds itself in the endometrium that lines the uterus.
53
186889
5160
これは胎芽が子宮の内側を覆う 子宮内膜に定着することです
03:12
The endometrium evolved to make implantation difficult
54
192049
3185
子宮内膜は着床が難しくなるように 進化したため
03:15
so that only the healthy embryos could survive.
55
195234
3850
健康な胎芽だけが生き残ることができます
03:19
But in doing so,
56
199084
1476
しかし そうする中で
03:20
it also selected for the most vigorously invasive embryos,
57
200560
3663
子宮内膜は 進化のフィードバックループを作りながら
03:24
creating an evolutionary feedback loop.
58
204223
4016
最も元気で活力のある胎芽を選びます
03:28
The embryo engages in a complex, exquisitely timed hormonal dialogue
59
208239
4572
胎芽は複雑で 極めて絶妙なタイミングで ホルモンによって対話をしながら
03:32
that transforms the endometrium to allow implantation.
60
212811
4749
着床できるように子宮内膜を変形させます
03:37
What happens when an embryo fails the test?
61
217560
3053
ここで選ばれなかった胎芽は どうなるのでしょう?
03:40
It might still manage to attach,
62
220613
2142
まだ 何とか着床する可能性もあるし
03:42
or even get partly through the endometrium.
63
222755
3009
一部が子宮内膜の中へ入る 可能性もあります
03:45
As it slowly dies, it could leave its mother vulnerable to infection,
64
225764
3760
胎芽はゆっくりと死ぬため 母体は感染症にかかりやすくなり
03:49
and all the time, it may be emitting hormonal signals that disrupt her tissues.
65
229524
6325
母体の組織を混乱させるような ホルモン信号を送り続けるかもしれません
03:55
The body avoids this problem by simply removing every possible risk.
66
235849
4983
そこで身体は 考えうるリスクを全て 取り除くことで この問題を避けます
04:00
Each time ovulation doesn't result in a healthy pregnancy,
67
240832
3762
つまり 排卵が 健康的な妊娠につながらなければ
04:04
the womb gets rid of its endometrial lining,
68
244594
3185
子宮は 未受精卵や 死にかけている胎芽―
04:07
along with any unfertilized eggs, sick, dying, or dead embryos.
69
247779
5037
もしくは 死んだ胎芽と一緒に 子宮内膜を取り除きます
04:12
That protective process is known as menstruation,
70
252816
3311
その保護過程が生理であり
04:16
leading to the period.
71
256127
2982
月経周期になるのです
04:19
This biological trait, bizarre as it may be,
72
259109
3207
この生物学的な特性は奇妙なようでいて
04:22
sets us on course for the continuation of the human race.
73
262316
4305
私たちを人類存続へと導いているのです

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7