Why do women have periods?

17,160,343 views ・ 2015-10-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maddalena Deichmann Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
A handful of species on Earth share a seemingly mysterious trait:
0
6983
4282
Alcune specie sulla terra condividono un tratto apparentemente misterioso:
00:11
a menstrual cycle.
1
11265
1867
un ciclo mestruale.
Noi siamo tra i pochi eletti.
00:13
We're one of the select few.
2
13132
2020
Scimmie, scimmioni, pipistrelli, esseri umani,
00:15
Monkeys, apes, bats, humans, and possibly elephant shrews
3
15152
4393
e verosimilmente toporagni-elefante,
00:19
are the only mammals on Earth that menstruate.
4
19545
3453
sono i soli mammiferi sulla terra ad avere le mestruazioni.
00:22
We also do it more than any other animal,
5
22998
2428
Inoltre noi le abbiamo più spesso di altri animali,
00:25
even though its a waste of nutrients and can be a physical inconvenience.
6
25426
4083
nonostante sia uno spreco di sostanze nutritive e possa causare disagio fisico.
00:29
So where's the sense in this uncommon biological process?
7
29509
4140
Quindi, qual è l'utilità di questo strano processo biologico?
00:33
The answer begins with pregnancy.
8
33649
2319
La risposta comincia con la gravidanza.
00:35
During this process, the body's resources are cleverly used to shape
9
35968
3595
Durante questo processo, le risorse del corpo sono sapientemente usate
00:39
a suitable environment for a fetus,
10
39563
2734
per formare un ambiente favorevole al feto
00:42
creating an internal haven for a mother to nurture her growing child.
11
42297
4623
creando una nido interno in cui la madre nutre il bambino che cresce.
00:46
In this respect, pregnancy is awe-inspiring,
12
46920
3507
In questo senso, la gravidanza è meravigliosa,
00:50
but that's only half the story.
13
50427
2885
ma questo è solo un lato della medaglia.
00:53
The other half reveals that pregnancy places a mother and her child at odds.
14
53312
4982
L'altro lato rivela che la gravidanza mette madre e figlio in conflitto.
Come tutte le creature viventi
00:58
As for all living creatures,
15
58294
1899
01:00
the human body evolved to promote the spread of its genes.
16
60193
3594
il corpo umano si è evoluto per diffondere i propri geni.
01:03
For the mother, that means she should try to provide equally
17
63787
3018
Per la madre significa cercare di provvedere equamente
01:06
for all her offspring.
18
66805
2243
a tutti i suoi figli.
01:09
But a mother and her fetus don't share exactly the same genes.
19
69048
3994
Ma madre e feto non condividono gli stessi esatti geni.
01:13
The fetus inherits genes from its father, as well,
20
73042
2630
Il feto eredita geni anche dal padre,
01:15
and those genes can promote their own survival by extracting
21
75672
3529
e questi si occupano della propria sopravvivenza,
01:19
more than their fair share of resources from the mother.
22
79201
3864
traendo dalla madre una grossa dose di risorse.
01:23
This evolutionary conflict of interests
23
83065
1940
Questo conflitto di interessi evolutivo
01:25
places a woman and her unborn child in a biological tug-of-war
24
85005
3730
crea un tiro alla corda tra la donna e suo figlio non ancora nato
01:28
that plays out inside the womb.
25
88735
3637
che si svolge nell'utero della donna.
01:32
One factor contributing to this internal tussle
26
92372
2877
Uno dei fattori contribuenti a questa lotta interiore
01:35
is the placenta, the fetal organ that connects to the mother's blood supply
27
95249
4239
è la placenta, che connette il feto al rifornimento di sangue della madre
01:39
and nourishes the fetus while it grows.
28
99488
2641
e lo nutre nella crescita.
01:42
In most mammals, the placenta is confined behind a barrier of maternal cells.
29
102129
5648
Nella maggior parte dei mammiferi la placenta è protetta da cellule materne.
01:47
This barrier lets the mother control the supply of nutrients to the fetus.
30
107777
4572
Grazie a questa barriera la madre mantiene il controllo dei nutrienti.
01:52
But in humans and a few other species,
31
112349
2154
Ma negli esseri umani e alcune altre specie,
01:54
the placenta actually penetrates right into the mother's circulatory system
32
114503
4228
la placenta penetra direttamente nel sistema circolatorio della madre
01:58
to directly access her blood stream.
33
118731
2985
e accede direttamente al flusso sanguigno.
02:01
Through its placenta, the fetus pumps the mother's arteries with hormones
34
121716
3607
Attraverso la placenta, il feto immette ormoni nelle arterie materne
02:05
that keep them open to provide a permanent flow of nutrient-rich blood.
35
125323
5225
per tenerle aperte e offrire un continuo flusso di sostanze nutritive.
02:10
A fetus with such unrestricted access can manufacture hormones
36
130548
3838
Il feto ha un accesso illimitato, e può produrre ormoni
02:14
to increase the mother's blood sugar, dilate her arteries,
37
134386
3410
per aumentare gli zuccheri nel sangue della madre e dilatarne le arterie
02:17
and inflate her blood pressure.
38
137796
3019
innalzando così la sua pressione sanguigna.
02:20
Most mammal mothers can expel or reabsorb embryos if required,
39
140815
4861
Molti mammiferi possono espellere o riassorbire l'embrione se necessario,
02:25
but in humans, once the fetus is connected to the blood supply,
40
145676
3650
ma negli esseri umani, una volta che il feto è collegato al flusso sanguigno,
02:29
severing that connection can result in hemorrhage.
41
149326
3926
la rottura di questo legame può causare un'emorragia.
02:33
If the fetus develops poorly or dies,
42
153252
2333
Se il feto non si sviluppa bene o perisce,
02:35
the mother's health is endangered.
43
155585
2996
la salute della madre è messa a rischio.
02:38
As it grows, a fetus's ongoing need for resources can cause intense fatigue,
44
158581
4816
Il continuo bisogno di risorse del feto nella crescita può causare stanchezza,
02:43
high blood pressure,
45
163397
1741
alta pressione,
02:45
and conditions like diabetes and preeclampsia.
46
165138
3884
e disturbi come diabete e preeclampsia.
02:49
Because of these risks,
47
169022
1443
A causa di questi rischi,
02:50
pregnancy is always a huge, and sometimes dangerous, investment.
48
170465
5349
la gravidanza è sempre un grosso investimento, a volte anche pericoloso.
02:55
So it makes sense that the body should screen embryos carefully
49
175814
3308
Per questo ha senso che il corpo selezioni attentamente l'embrione
02:59
to find out which ones are worth the challenge.
50
179122
2429
per stabilire se ne vale la pena.
03:01
This is where menstruation fits in.
51
181551
2508
E qui entra in campo la mestruazione.
03:04
Pregnancy starts with a process called implantation,
52
184059
2830
La gravidanza inizia con un processo detto impianto,
03:06
where the embryo embeds itself in the endometrium that lines the uterus.
53
186889
5160
nel quale l'embrione si stabilisce nell'endometrio che fodera l'utero.
03:12
The endometrium evolved to make implantation difficult
54
192049
3185
L'endometrio si è evoluto per rendere l'impianto più complicato
03:15
so that only the healthy embryos could survive.
55
195234
3850
così che solo embrioni sani possano sopravvivere.
03:19
But in doing so,
56
199084
1476
Ma nel fare questo,
03:20
it also selected for the most vigorously invasive embryos,
57
200560
3663
seleziona gli embrioni più invasivi,
03:24
creating an evolutionary feedback loop.
58
204223
4016
creando un circolo vizioso evolutivo.
03:28
The embryo engages in a complex, exquisitely timed hormonal dialogue
59
208239
4572
L'embrione ingaggia un complesso, e delicatamente regolato, dialogo ormonale
03:32
that transforms the endometrium to allow implantation.
60
212811
4749
che trasforma l'endometrio per consentire l'impianto.
03:37
What happens when an embryo fails the test?
61
217560
3053
Cosa succede quando l'embrione fallisce?
03:40
It might still manage to attach,
62
220613
2142
Potrebbe riuscire ad attaccarsi lo stesso,
03:42
or even get partly through the endometrium.
63
222755
3009
o persino ad arrivare in parte dentro l'endometrio.
03:45
As it slowly dies, it could leave its mother vulnerable to infection,
64
225764
3760
Morendo lentamente, potrebbe rendere la madre vulnerabile a infezioni,
03:49
and all the time, it may be emitting hormonal signals that disrupt her tissues.
65
229524
6325
continuando a emettere segnali ormonali che disturbano i tessuti materni.
03:55
The body avoids this problem by simply removing every possible risk.
66
235849
4983
Il corpo umano evita questo problema rimuovendo ogni rischio.
04:00
Each time ovulation doesn't result in a healthy pregnancy,
67
240832
3762
Ogni volta che l'ovulazione dà vita a una gravidanza sana,
04:04
the womb gets rid of its endometrial lining,
68
244594
3185
l'utero si sbarazza della fodera endometriale,
04:07
along with any unfertilized eggs, sick, dying, or dead embryos.
69
247779
5037
e di ogni ovulo non fertilizzato, e di embrioni malati, morenti o già morti.
04:12
That protective process is known as menstruation,
70
252816
3311
Questo processo protettivo è noto come mestruazione,
04:16
leading to the period.
71
256127
2982
che inizia il ciclo.
04:19
This biological trait, bizarre as it may be,
72
259109
3207
Questo tratto biologico, per quanto possa sembrare bizzarro,
04:22
sets us on course for the continuation of the human race.
73
262316
4305
ci proietta verso la continuazione della specie umana.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7