Why do women have periods?

16,998,090 views ・ 2015-10-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
A handful of species on Earth share a seemingly mysterious trait:
0
6983
4282
Pocas especies en el planeta comparten un rasgo aparentemente misterioso:
00:11
a menstrual cycle.
1
11265
1867
un ciclo menstrual.
00:13
We're one of the select few.
2
13132
2020
Somos uno de los pocos elegidos.
00:15
Monkeys, apes, bats, humans, and possibly elephant shrews
3
15152
4393
Monos, simios, murciélagos, humanos, y, posiblemente, musarañas elefante
00:19
are the only mammals on Earth that menstruate.
4
19545
3453
son los únicos mamíferos terrestres que menstrúan.
00:22
We also do it more than any other animal,
5
22998
2428
También lo hacemos más que cualquier otro animal,
00:25
even though its a waste of nutrients and can be a physical inconvenience.
6
25426
4083
a pesar de ser una pérdida de nutrientes y que puede ser un inconveniente físico.
00:29
So where's the sense in this uncommon biological process?
7
29509
4140
Entonces, ¿cuál es el sentido de este raro proceso biológico?
00:33
The answer begins with pregnancy.
8
33649
2319
La respuesta comienza con el embarazo.
00:35
During this process, the body's resources are cleverly used to shape
9
35968
3595
Durante este proceso, los recursos del cuerpo se usan hábilmente para crear
00:39
a suitable environment for a fetus,
10
39563
2734
un entorno adecuado para el feto,
00:42
creating an internal haven for a mother to nurture her growing child.
11
42297
4623
un refugio interno para que la madre pueda nutrir a su niño en crecimiento.
00:46
In this respect, pregnancy is awe-inspiring,
12
46920
3507
A este respecto, el embarazo es impresionante,
00:50
but that's only half the story.
13
50427
2885
pero eso es solo la mitad de la historia.
00:53
The other half reveals that pregnancy places a mother and her child at odds.
14
53312
4982
La otra mitad revela que el embarazo pone a la madre y a su hijo en pugna.
00:58
As for all living creatures,
15
58294
1899
Como todo ser viviente,
01:00
the human body evolved to promote the spread of its genes.
16
60193
3594
el cuerpo humano evolucionó para promover la propagación de sus genes.
01:03
For the mother, that means she should try to provide equally
17
63787
3018
Para la madre, significa que debe intentar abastecer igualmente
01:06
for all her offspring.
18
66805
2243
a toda su descendencia.
01:09
But a mother and her fetus don't share exactly the same genes.
19
69048
3994
Pero una madre y su feto no comparten exactamente los mismos genes.
01:13
The fetus inherits genes from its father, as well,
20
73042
2630
El feto hereda genes de su padre también
01:15
and those genes can promote their own survival by extracting
21
75672
3529
y esos genes pueden promocionar sus propios genes extrayendo
01:19
more than their fair share of resources from the mother.
22
79201
3864
más recursos de la cuenta de su madre.
01:23
This evolutionary conflict of interests
23
83065
1940
Este conflicto de intereses evolutivo
01:25
places a woman and her unborn child in a biological tug-of-war
24
85005
3730
pone a la mujer y a su hijo por nacer en pie de guerra biológica
01:28
that plays out inside the womb.
25
88735
3637
que ocurre dentro del útero.
01:32
One factor contributing to this internal tussle
26
92372
2877
Un factor que contribuye a esta pelea interna
01:35
is the placenta, the fetal organ that connects to the mother's blood supply
27
95249
4239
es la placenta, el órgano fetal conectado al suministro de sangre de la madre
01:39
and nourishes the fetus while it grows.
28
99488
2641
y que nutre al feto mientas crece.
01:42
In most mammals, the placenta is confined behind a barrier of maternal cells.
29
102129
5648
En la mayoría de los mamíferos, está tras una barrera de células maternas.
01:47
This barrier lets the mother control the supply of nutrients to the fetus.
30
107777
4572
Esta barrera permite el control del suministro de nutrientes al feto.
01:52
But in humans and a few other species,
31
112349
2154
Pero en humanos y en otras pocas especies,
01:54
the placenta actually penetrates right into the mother's circulatory system
32
114503
4228
la placenta penetra en el sistema circulatorio de la madre
01:58
to directly access her blood stream.
33
118731
2985
para acceder directamente a su torrente sanguíneo.
02:01
Through its placenta, the fetus pumps the mother's arteries with hormones
34
121716
3607
A través de la placenta, el feto bombea hormonas en las arterias de la madre
02:05
that keep them open to provide a permanent flow of nutrient-rich blood.
35
125323
5225
para abrirlas y asegurar un flujo permanente de sangre rica en nutrientes.
02:10
A fetus with such unrestricted access can manufacture hormones
36
130548
3838
Un feto con dicho acceso sin restricciones puede fabricar hormonas
02:14
to increase the mother's blood sugar, dilate her arteries,
37
134386
3410
para aumentar el azúcar en la sangre de la madre, dilatar sus arterias,
02:17
and inflate her blood pressure.
38
137796
3019
y aumentar su presión arterial.
02:20
Most mammal mothers can expel or reabsorb embryos if required,
39
140815
4861
La mayoría de los mamíferos expulsan o reabsorben embriones, si es necesario,
02:25
but in humans, once the fetus is connected to the blood supply,
40
145676
3650
pero en humanos, una vez que el feto se conecta al torrente sanguíneo,
02:29
severing that connection can result in hemorrhage.
41
149326
3926
cortar esa conexión puede resultar en hemorragia.
02:33
If the fetus develops poorly or dies,
42
153252
2333
Si el feto se desarrolla mal o muere,
02:35
the mother's health is endangered.
43
155585
2996
la salud de la madre está en peligro.
02:38
As it grows, a fetus's ongoing need for resources can cause intense fatigue,
44
158581
4816
Conforme crece, el feto en busca de recursos puede provocar fatiga intensa,
02:43
high blood pressure,
45
163397
1741
alta presión sanguínea,
02:45
and conditions like diabetes and preeclampsia.
46
165138
3884
y enfermedades como diabetes y preeclampsia.
02:49
Because of these risks,
47
169022
1443
Debido a estos riesgos,
02:50
pregnancy is always a huge, and sometimes dangerous, investment.
48
170465
5349
el embarazo es siempre una enorme, y a veces peligrosa, inversión.
02:55
So it makes sense that the body should screen embryos carefully
49
175814
3308
Por eso es lógico que el cuerpo examine cuidadosamente los embriones
02:59
to find out which ones are worth the challenge.
50
179122
2429
para detectar cuáles merecen el desafío.
03:01
This is where menstruation fits in.
51
181551
2508
Aquí entra en juego la menstruación.
03:04
Pregnancy starts with a process called implantation,
52
184059
2830
El embarazo comienza con un proceso de implantación,
03:06
where the embryo embeds itself in the endometrium that lines the uterus.
53
186889
5160
donde el embrión se incrusta en el endometrio que recubre el útero.
03:12
The endometrium evolved to make implantation difficult
54
192049
3185
El endometrio evolucionó para dificultar la implantación
03:15
so that only the healthy embryos could survive.
55
195234
3850
de manera que solo los embriones sanos puedan sobrevivir.
03:19
But in doing so,
56
199084
1476
Pero al hacerlo,
03:20
it also selected for the most vigorously invasive embryos,
57
200560
3663
también selecciona los embriones vigorosamente más invasores,
03:24
creating an evolutionary feedback loop.
58
204223
4016
creando un ciclo de retroalimentación evolutiva.
03:28
The embryo engages in a complex, exquisitely timed hormonal dialogue
59
208239
4572
El embrión tiene un diálogo hormonal complejo exquisitamente sincronizado
03:32
that transforms the endometrium to allow implantation.
60
212811
4749
que transforma el endometrio para permitir la implantación.
03:37
What happens when an embryo fails the test?
61
217560
3053
¿Qué pasa cuando un embrión no pasa la prueba?
03:40
It might still manage to attach,
62
220613
2142
Todavía podría lograr adherirse,
03:42
or even get partly through the endometrium.
63
222755
3009
o incluso ingresar parcialmente al endometrio.
03:45
As it slowly dies, it could leave its mother vulnerable to infection,
64
225764
3760
Mientras muere lentamente, podría dejar a su madre vulnerable a la infección,
03:49
and all the time, it may be emitting hormonal signals that disrupt her tissues.
65
229524
6325
y todo el tiempo, podría emitir señales hormonales que interrumpan sus tejidos.
03:55
The body avoids this problem by simply removing every possible risk.
66
235849
4983
El cuerpo evita este problema simplemente eliminando cada posible riesgo.
04:00
Each time ovulation doesn't result in a healthy pregnancy,
67
240832
3762
Cada vez que la ovulación no termina en un embarazo saludable,
04:04
the womb gets rid of its endometrial lining,
68
244594
3185
el útero se deshace de su revestimiento endometrial,
04:07
along with any unfertilized eggs, sick, dying, or dead embryos.
69
247779
5037
junto con óvulos no fecundados, enfermos, moribundos o embriones muertos.
04:12
That protective process is known as menstruation,
70
252816
3311
Ese proceso de protección se conoce como menstruación,
04:16
leading to the period.
71
256127
2982
y lleva al periodo.
04:19
This biological trait, bizarre as it may be,
72
259109
3207
Este rasgo biológico, por extraño que sea,
04:22
sets us on course for the continuation of the human race.
73
262316
4305
nos pone en camino para continuar la raza humana.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7