How taking a bath led to Archimedes' principle - Mark Salata

Jak zwykła kąpiel doprowadziła do sformułowania prawa Archimedesa - Mark Salata

1,580,253 views

2012-09-06 ・ TED-Ed


New videos

How taking a bath led to Archimedes' principle - Mark Salata

Jak zwykła kąpiel doprowadziła do sformułowania prawa Archimedesa - Mark Salata

1,580,253 views ・ 2012-09-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Daniel Wróblewski
00:14
Some of the best opportunities to learn
0
14000
1976
Czasami najlepsze momenty, by się czegoś nauczyć
00:16
are the moments in which we are perplexed.
1
16000
2000
to te, kiedy czegoś nie rozumiemy.
00:18
Those moments in which you begin to wonder and question.
2
18024
2952
Kiedy zaczynamy się zastanawiać i zadawać pytania.
00:21
These moments have happened throughout history.
3
21000
2239
Takich momentów było w historii wiele
00:23
and have led to some truly amazing discoveries.
4
23263
2239
i doprowadziły do prawdziwie niesamowitych odkryć.
00:25
Take this story, for example.
5
25526
1450
Ta historia będzie tego przykładem.
00:27
There once was a fellow named Archimedes.
6
27000
1976
Był sobie kiedyś człowiek o imieniu Archimedes.
00:29
He was born in 287 B.C. in the city of Syracuse in Sicily.
7
29000
2976
Urodził się w 287 roku p.n.e. w mieście Syrakuzy na Sycylii.
00:32
He was a Greek mathematician, physicist, engineer,
8
32000
2976
Był on greckim matematykiem, fizykiem, inżynierem,
00:35
inventor, and astronomer.
9
35000
1976
wynalazcą i astronomem.
00:37
One day, Archimedes was summoned by the king of Sicily
10
37000
2976
Pewnego dnia Archimedes został wezwany przez króla Sycylii
00:40
to investigate if he had been cheated by a goldsmith.
11
40000
2976
by sprawdzić, czy ten nie został oszukany przez złotnika.
00:43
The king said he had given a goldsmith the exact amount of gold
12
43000
3000
Król oznajmił, że dał złotnikowi dokładną ilość złota
00:46
needed to make a crown.
13
46024
1952
potrzebną do wykonania korony.
00:48
However, when the crown was ready, the king suspected that the goldsmith cheated
14
48000
3976
Jednak, kiedy była już gotowa, król podejrzewał, że złotnik go oszukał
00:52
and slipped some silver into the crown,
15
52000
1976
i przetopił trochę srebra do korony,
00:54
keeping some of the gold for himself.
16
54000
1976
zatrzymując trochę złota dla siebie.
00:56
The king asked Archimedes to solve the problem.
17
56000
2976
Król poprosił Archimedesa o rozwiązanie tego problemu.
00:59
But there was a catch: he couldn't do any damage to the crown.
18
59000
4976
Był jednak pewien haczyk, nie mógł on w żaden sposób uszkodzić korony.
01:04
One day, while taking his bath,
19
64000
1976
Pewnego dnia biorąc kąpiel,
01:06
Archimedes noticed that the water level in the bathtub rose
20
66000
2976
Archimedes zauważył, że poziom wody w wannie podniósł się
01:09
and overflowed as he immersed himself into the tub.
21
69000
2976
i przepełnił ją, jak ten się w niej zanurzył.
01:12
He suddenly realized that how much water was displaced
22
72000
2976
Nagle uświadomił sobie, że to, jak dużo wody zostało wylane poza wanne
01:15
depended on how much of his body was immersed.
23
75000
2976
zależało od tego jak głęboko się zanurzył.
01:18
This discovery excited him so much that he jumped out of the tub
24
78000
3048
To odkrycie sprawiło, że podekscytowany wyskoczył z wanny
01:21
and ran through the streets naked, shouting "Eureka!"
25
81072
2904
i pobiegł nago przez ulicę krzycząc "Eureka!"
01:24
Which comes from the ancient Greek meaning "I found it."
26
84000
2976
Co w starożytnej grece oznaczało "Znalazłem to!"
01:27
What did he find?
27
87000
1976
Co znalazł?
01:29
Well, he found a way to solve the king's problem.
28
89000
2286
Znalazł sposób rozwiązania problemu króla.
01:31
You see, Archimedes needed to check the crown's density
29
91310
2666
Widzicie, Archimedes musiał sprawdzić masę właściwą korony,
01:34
to see if it was the same as the density of pure gold.
30
94000
2976
czy była taka sam, jak w masa właściwa czystego złota.
01:37
Density is a measure of an object's mass divided by its volume.
31
97000
3000
Masa właściwa - gęstość, to stosunek masy pewnej ilości substancji do zajmowanej przez nią objętości.
01:40
Pure gold is very dense, while silver is less dense.
32
100024
2952
Czyste złoto jest bardzo gęste, srebro natomiast nie.
01:43
So if there was silver in the crown, it would be less dense than if it were made of pure gold.
33
103000
4976
Zatem, jeśli korona zawierałaby srebro miałaby mniejszą masę właściwą.
01:48
But no matter what it was made of, the crown would be the same shape,
34
108000
3286
Jednak niezależnie z czego byłaby wykonana, kształt, czyli objętość,
01:51
which means the same volume.
35
111310
1666
pozostałby taka sama.
01:53
So if Archimedes could measure the mass of the crown first,
36
113000
1976
Zatem, mierząc masę i objętość korony
01:55
and then measure its volume,
37
115000
1976
Zatem, mierząc masę i objętość korony
01:57
he could find out how dense it was.
38
117000
1976
mógł się dowiedzieć ile wynosi jej masa właściwa.
01:59
But it is not easy to measure a crown's volume - it has an irregular shape,
39
119000
2976
Jednak nie łatwo zmierzyć objętość korony, bo ma nieregularny kształt,
02:02
that's different from a simple box or ball.
40
122000
2048
inny od sześcianu czy kuli.
02:04
You can't measure its size and multiply like you might for other shapes.
41
124072
3904
Nie można zmierzyć i pomnożyć jego wielkości jak w przypadku innych kształtów.
02:08
The solution, Archimedes realized,
42
128000
2976
Archimedes wpadł na pomysł,
02:11
was to give the crown a bath.
43
131000
1976
by zanurzyć koronę w wodzie
02:13
by placing it in water and seeing how much water was displaced,
44
133000
3000
i sprawdzić o ile podniósł się jej poziom.
02:16
he could measure the volume,
45
136024
1952
W ten sposób mógł zmierzyć jej objętość
02:18
and he'd calculate the density of the crown.
46
138000
2976
i obliczyć masę właściwą.
02:21
If the crown was less dense than pure gold,
47
141000
2048
Jeśli korona byłaby lżejsza od czystego złota,
02:23
then the goldsmith most definitely cheated the king.
48
143072
2904
oznaczałoby to, że złotnik oszukał króla.
02:26
When Archimedes went back to the king and did his test,
49
146000
2976
Wieść głosi, że kiedy Archimedes przeprowadził test
02:29
the story says, he found that the goldsmith had indeed cheated the king,
50
149000
3976
okazało się, że tak się właśnie stało.
02:33
and slipped some silver in. These days,
51
153000
2976
Złotnik przetopił do niej trochę srebra.
02:36
using the way an object displaces water to measure volume is called
52
156000
3191
Dzisiaj, metodę obliczenia objętości ciała poprzez jego sile wyporu w wodzie,
02:39
Archimedes' principle. The next time you take a bath,
53
159215
2761
nazywamy Prawem Archimedesa. Następnym razem, kiedy będziesz brać kapiel
02:42
you can see Archimedes' principle in action,
54
162000
2976
zaobserwuj Prawo Archimedesa w akcji
02:45
and maybe you'll have a genius idea of your own.
55
165000
4000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7