What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Wat maakt bacteriën resistent tegen antibiotica ? - Kevin Wu

3,846,305 views

2014-08-07 ・ TED-Ed


New videos

What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Wat maakt bacteriën resistent tegen antibiotica ? - Kevin Wu

3,846,305 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
Wat als ik je vertelde dat er overal om je heen
biljoenen minuscule bacteriën zijn?
Het is waar.
00:11
It's true.
1
11044
1455
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Micro-organismen, bacteriën genoemd, waren bij de eerste levensvormen op Aarde.
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Hoewel ze slechts uit één enkele cel bestaan​​,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
is hun totale biomassa groter dan die van alle planten en dieren samen.
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
Ze leven vrijwel overal:
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
op de grond, in het water,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
op je keukentafel, op je huid,
00:33
even inside you.
9
33555
1655
zelfs binnen in je.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Nog niet naar de paniekknop reiken.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Hoewel er 10 keer meer bacteriële cellen
dan menselijke cellen in je lichaam zitten,
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
zijn veel van die bacteriën onschadelijk of zelfs nuttig
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
voor de spijsvertering en de immuniteit.
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
Maar een paar rotte appels kunnen schadelijke infecties veroorzaken,
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
van kleine ongemakken tot dodelijke epidemieën.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Gelukkig zijn er verbazingwekkende medicijnen ontworpen
om bacteriële infecties te bestrijden.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Gesynthetiseerd uit chemicaliën of van nature uit zaken als schimmels,
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
doden of neutraliseren deze antibiotica bacteriën
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
door onderbreking van de celwandsynthese
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
of interfereren ze met vitale processen zoals de eiwitsynthese,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
terwijl ze de menselijke cellen ongedeerd laten.
De inzet van antibiotica in de loop van de 20e eeuw
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
maakte veel eerder gevaarlijke ziekten gemakkelijk te behandelen.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Maar vandaag worden meer en meer van onze antibiotica
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
steeds minder effectief.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Ging er iets mis waardoor hun werking stopte?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
Het probleem ligt niet bij de antibiotica.
Bacteriën zijn gemaakt om te vechten.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
De reden ligt in Darwins theorie van natuurlijke selectie.
Net als alle andere organismen,
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
kunnen individuele bacteriën willekeurige mutaties ondergaan.
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Veel van deze mutaties zijn schadelijk of nutteloos,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
maar zo nu en dan komt er een die het organisme
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
een voordeel bij het overleven geeft.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
Voor een bacterie is een mutatie die ze ongevoelig maakt
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
voor een bepaald antibioticum, een groot voordeel.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
Aangezien de niet-resistente bacteriën worden gedood,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
wat vooral snel gebeurt in antibiotica-rijke omgevingen,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
zoals ziekenhuizen,
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
is er meer ruimte en middelen om de resistenten te laten gedijen.
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
Ze geven alleen de gemuteerde genen door die hen helpen te overleven.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
Voortplanting is niet de enige manier om dit te doen.
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
Van sommige komt het DNA na hun dood vrij
om opgepikt te worden door andere bacteriën.
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
Anderen maken gebruik van de ‘conjugatie’-methode,
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
door langs ‘pili’ hun genen te delen.
Na verloop van tijd halen de resistentiegenen de bovenhand
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
en creëren hele stammen van resistente superbacteriën.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
Hoeveel tijd hebben we nog voordat deze superbacteriën het overnemen?
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Bij sommige bacteriën is het al zover.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Zo hebben sommige stammen van staphylococcus aureus,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
die van alles van huidinfecties tot longontsteking en sepsis veroorzaken,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
zich ontwikkeld tot MRSA.
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
Ze zijn resistent tegen beta-lactam antibiotica,
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
zoals penicilline, methicilline en oxacilline.
Dankzij een gen dat het proteïne vervangt waar bètalactam-antibiotica
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
zich gewoonlijk op richten en aan binden,
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
kan MRSA zijn celwanden ondoordringbaar maken.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Andere superbacteriën zoals salmonella,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
produceren soms zelfs enzymen zoals bètalactams
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
die antibiotica afbreken voordat ze schade kunnen aanrichten.
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
E. coli, een diverse groep van bacteriën
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
met varianten die diarree en nierfalen veroorzaken,
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
kunnen de antibiotica-functie van chinolonen uitschakelen,
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
door alle indringers
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
in de cel binnen te activeren.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Maar er is ook goed nieuws.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
Wetenschappers proberen de bacteriën voor te blijven.
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
Hoewel de ontwikkeling van nieuwe antibiotica
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
in de afgelopen jaren is afgenomen,
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
heeft de Wereldgezondheidsorganisatie er een prioriteit van gemaakt
om nieuwe behandelingen te ontwikkelen.
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
Anderen doen onderzoek naar nieuwe oplossingen,
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
zoals faagtherapie of vaccins om infecties te voorkomen.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Belangrijker nog is het terugdringen van het buitensporig
en onnodig gebruik van antibiotica,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
zoals voor kleine infecties die zichzelf oplossen.
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
Betere medische praktijk in ziekenhuizen om infecties te voorkomen,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
kan een grote impact hebben
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
door niet-resistente bacteriën in leven te houden
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
als concurrentie voor de resistente stammen.
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
In de oorlog tegen superbacteriën kan de-escalatie soms beter werken
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
dan een evolutionaire wapenwedloop.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7