What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Vad orsakar antibiotikaresistens? - Kevin Wu

3,821,919 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Rebecka (Johansson) Swe Granskare: Lisbeth Pekkari
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
Visste du att det finns biljoner små bakterier överallt omkring dig?
00:11
It's true.
1
11044
1455
Det är sant.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Mikroorganismer kallade bakterier var bland de första livsformerna
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
på jorden.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Trots att de bara består av en enda cell
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
är deras totala biomassa större än den för alla växter och djur tillsammans.
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
Och de finns överallt:
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
på marken, i vattnet, på ditt köksbord, på din hud,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
till och med i din kropp.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Få inte panik ännu!
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Även om du har tio gånger fler bakterieceller i din kropp
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
än mänskliga celler, så är många av dessa bakterier ofarliga
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
eller till och med välgörande för vår matsmältning och immunitet.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
Men det finns vissa bråkstakar som kan orsaka skadliga infektioner -
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
alltifrån små besvär till dödliga epidemier.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Lyckligtvis finns fantastiska mediciner för att bekämpa bakterieinfektioner.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Dessa tillverkas av kemikalier eller naturprodukter som mögel
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
och dödar eller neutraliserar bakterier genom att hämma cellväggssyntes
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
eller genom att störa vissa viktiga processer som proteinsyntes,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
men utan att skada de mänskliga cellerna.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
Utbredningen av antibiotika under 1900-talet
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
har gjort många förr farliga sjukdomar lättbehandlade.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Men idag håller flera av våra antibiotika
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
på att förlora sin verkan.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Har något hänt med antibiotikan?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
Problemet ligger inte hos antibiotikan utan hos bakterierna som den ska bekämpa,
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
och förklaringen finns i Darwins teori om det naturliga urvalet.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Precis som andra organismer kan bakterier genomgå slumpmässiga mutationer.
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Många av dessa mutationer är farliga eller betydelselösa,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
men då och då sker en mutation som ger dess organism
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
en ökad överlevnadschans.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
Och för en bakterie innebär en mutation
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
som gör den antibiotikaresistent en rejäl fördel.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
När de icke-resistenta bakterierna dödas,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
vilket sker särskilt fort i antibiotikarika miljöer som sjukhus,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
ökar möjligheterna för de resistenta att föröka sig
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
och föra vidare de muterade gener som hjälper dem med detta.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
Men det finns fler sätt än reproduktion:
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
Vissa frigör DNA när de dör som plockas upp av andra bakterier,
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
medan andra använder "konjugation"
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
och delar sina gener genom pili.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Med tiden tilltar dessa resistenta gener och bildar hela stammar av superbakterier.
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
Så hur länge dröjer det innan dessa superbakterier tar över?
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
I vissa bakterier har det faktiskt redan skett.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Vissa stammar av staphylococcus aureus,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
som kan orsaka hudinfektioner, lunginflammation och sepsis,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
har utvecklats till MRSA och blivit resistenta mot
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
beta-laktamantibiotika som penicillin, meticillin och oxacillin.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Tack vare en gen som ersätter det protein
som beta-laktamer vanligtvis binder sig till
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
kan MRSA obehindrat fortsätta tillverka cellväggar.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Andra superbakterier, exempelvis salmonella,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
producerar ibland enzymer som beta-laktamer
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
som bryter ner antibiotikan innan den hinner få verkan,
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
och E. coli, en komplex grupp av bakterier med stammar som orsakar
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
diarée och njursvikt kan motverka viss antibiotika,
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
såsom kinoloner, genom att aktiva stoppa
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
alla inkräktare som lyckas ta sig in i cellen.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Men det finns goda nyheter.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
Forskare försöker ligga steget före bakterierna,
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
och trots att utvecklingen av ny antibiotika saktat ner
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
har WHO gjort framtagandet av nya behandlingar till en prioritet.
Vissa forskare försöker hitta alternativa lösningar,
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
såsom fagterapi eller vacciner för att motverka infektioner.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Att minska överdriven och onödig användning av antibiotika,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
såsom för mindre infektioner som läker av sig själva,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
och att ändra rutiner för att undvika sjukhusinfektioner,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
kan också bidra,
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
då fler icke-resistenta bakterier hålls vid liv
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
som motstånd mot resistenta stammar.
I kampen mot superbakterier kan nedtrappning ibland fungera bättre
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
än en evolutionär kapprustning.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7