What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

O que causa a resistência aos antibióticos? - Kevin Wu

3,846,305 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
E se eu lhe contasse que há trilhões de bactérias à sua volta?
É verdade.
00:11
It's true.
1
11044
1455
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Os mico-organismos chamados bactérias foram uma das primeiras forma de vida
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
que surgiram na Terra.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Embora sejam formadas por uma única célula,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
sua biomassa total é maior do que a soma de todas as plantas e animais.
Estão praticamente em todos os lugares:
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
no solo, na água, na mesa da cozinha, na sua pele,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
até dentro do seu corpo.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Não entre em pânico.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Embora haja dez vezes mais células de bactérias dentro de você
do que as células do seu próprio corpo, muitas são inofensivas
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
e até benéficas, ajudando a digestão e o sistema imunológico.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
Mas há algumas nocivas, que podem causar infecções,
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
causando desde pequenos problemas a epidemias mortíferas.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Felizmente, há medicamentos incríveis para combater infecções bacterianas.
Sintetizados a partir de substâncias químicas
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
ou ocorrendo naturalmente em coisas como o bolor,
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
os antibióticos matam ou neutralizam as bactérias,
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
interrompendo a síntese das paredes celulares
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
ou interferindo em processos vitais
como a síntese de proteínas,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
e deixando as células humanas intactas.
O uso dos antibióticos ao longo do século XX
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
tornou facilmente tratáveis
muitas doenças antes consideradas perigosas.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Hoje, um número cada vez maior de antibióticos
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
está ficando cada vez menos eficiente.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Algo deu errado e os fez parar de funcionar?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
O problema não está nos antibióticos,
mas nas bactérias que eles devem combater.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
O motivo se encontra na teoria da seleção natural de Darwin.
Como qualquer outro organismo,
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
as bactérias podem sofrer mutações aleatórias.
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Muitas dessas mutações são inofensivas e sem utilidade,
mas de vez em quando, surge uma que confere ao organismo
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
uma força para sobreviver.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
Para uma bactéria, a mutação que a torna resistente
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
a um certo antibiótico
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
traz-lhe muita vantagem.
As bactérias não resistentes são exterminadas,
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
fato que acontece com rapidez em ambientes ricos de antibióticos,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
como hospitais.
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
Há mais espaço e recursos para que as mais resistentes se proliferem,
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
transmitindo apenas os genes com mutação
que as favorecem.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
A reprodução não é o único meio de fazê-lo.
Algumas, quando morrem, liberam o DNA
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
que pode ser aproveitado por outras bactérias.
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
Outras usam um método chamado conjugação,
ligando-se por pili para compartilhar seus genes.
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Com o tempo, os genes resistentes se proliferam,
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
criando linhagens de superbactérias.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
Quanto tempo nos resta antes que elas assumam o controle?
Bem, algumas bactérias já o fizeram.
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Por exemplo, algumas linhagens de staphylococcus aureus,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
que provocam desde infecção de pele até pnoumonia e septicemia,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
evoluíram para MRSA, tornando-se resistente
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
a antibióticos beta-lactâmicos, como penicilina, meticilina e oxacilina.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Graças a um gene que substitui a proteína,
que as beta-lactamas normalmente atacam e ao qual se ligam,
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
o MRSA pode manter suas paredes celulares íntegras.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Outras superbactérias, como a salmonela,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
às vezes produzem enzimas semelhantes a beta-lactamas
que destroem antibióticos agressores antes que eles lhes provoquem algum dano.
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
E. Coli, um grupo diferente de bactérias que apresenta linhagens que provocam
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
diarreia e falência dos rins, pode evitar a ação
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
de antibióticos, como as quinolonas, repelindo eficientemente
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
quaisquer invasores que consigam penetrar na célula.
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Mas há boas notícias.
Os cientistas trabalham para ficar um passo adiante das bactérias.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
Embora o desenvolvimento de novos antibióticos
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
tenha sido mais lento recentemente,
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
a Organização Mundial de Saúde
estabeleceu como prioridade desenvolver novos tratamentos.
Outros cientistas pesquisam soluções alternativas,
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
como a fagoterapia ou uso de vacinas que previnam infecções.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Principalmente:
cortar o uso excessivo e desnecessário de antibióticos
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
nas infeccões mais simples que podem sarar sozinhas,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
assim como modificar a conduta médica prevenindo as infecções hospitalares,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
podem ter um grande impacto
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
ao manter vivas as bactérias não resistentes
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
promovendo a competição com as linhagens resistentes
Na guerra contra as superbactérias,
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
o desarmamento às vezes funciona melhor
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
do que uma uma corrida armamentista evolucionária.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7