What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

ما الذي يسبّب مقاومة المضادات الحيوية؟ - كيفن وو

3,821,919 views

2014-08-07 ・ TED-Ed


New videos

What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

ما الذي يسبّب مقاومة المضادات الحيوية؟ - كيفن وو

3,821,919 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Wadan المدقّق: khalid marbou
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
هل تعلم أن هناك تريليونات من البكتيريا متناهية الصغر تحيط بك؟
00:11
It's true.
1
11044
1455
هذا صحيح.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
فالكائنات الدقيقة التي تسمى بكتيريا كانت من أول أشكال الحياة
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
التي ظهرت على الأرض.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
وعلى الرغم من أنها تتألف من خلية واحدة فقط،
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
إلا أن إجمالي كتلتها البيولوجية أكبر من جميع النباتات والحيوانات مجتمعة.
وهي عمليا تعيش في كل مكان:
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
على الأرض وفي الماء وعلى مائدة مطبخك وعلى جلدك،
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
حتى أنها تعيش داخلك.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
لا تخف، لم يحن بعد وقت ضغط زر الذعر.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
على الرغم من أن جسمك يحتوي على خلايا بكتيرية 10 أضعاف
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
مقارنة بالخلايا البشرية التي فيه، إلا أن هذه البكتيريا غير ضارة
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
بل إنها مفيدة، حيث تساعدك على الهضم وتمنحك مناعة.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
لكن يوجد كم قليل ضارمنها حيث يتسبب في الأمراض المُعدية،
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
التي تتراوح من إزعاج بسيط إلى أوبئة فتّاكة.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
لحسن الحظ، توجد أدوية مدهشة مصممة خصيصا لمكافحة العدوى البكتيرية.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
مصنعة من مواد كيماوية أو تنتج بشكل طبيعي في أشياء مثل العَفن،
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
هذه المضادات الحيوية تقتل أو تُضعف البكتيريا بواسطة عرقلة تشكّل جدار الخلية
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
أو التدخل في عمليات حيوية مثل تشكّل البروتينات،
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
كل هذا دون المساس بالخلايا البشرية.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
إن تطور المضادات الحيوية خلال القرن العشرين
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
جعل علاج العديد من الأمراض التي كانت خطيرة في السابق، أمرا سهلا.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
لكن العديد من المضادات الحيوية اليوم
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
أصبحت أقل فعالية.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
هل حدث خطأ ما أوقف فعاليتها؟
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
لا تكمن المشكلة في المضادات الحيوية بل في البكتيريا التي خُلقت لتقاوم،
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
كما يكمن السبب في نظرية الانتقاء الطبيعي لدارون.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
فمثل أي كائنات حية أخرى، تستطيع البكتيريا الدخول في تحولات عشوائية.
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
وكثير من هذه التحولات ضار أو غير مفيد،
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
لكن من وقت إلى آخر تحدث تحولات للكائن الحي تمنحه
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
ميزة للبقاء.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
بالنسبة للجرثومة، فالتحول الذي يمنحها مقاوَمة
ضد مضاد حيوي معين يمنحها تلك الميزة.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
بينما يتم تدمير البكتريا الأخرى غير المقاوِمة،
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
وهذا يحدث بسرعة في البيئة الغنية بالمضادات الحيوية،
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
كالمستشفيات، حيث يوجد مجال وموارد
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
للأنواع المقاوِمة لتنمو بتمرير المورثّات المحوَّلة فقط
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
التي تساعدها على ذلك.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
التكاثر ليس الطريقة الوحيدة للقيام بذلك،
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
فبعض البكتيريا تطلق الحمض النووي الخاص بها عند موتها لتلتقطه بكتيريا أخرى،
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
بينما تستخدم بكتيريا أخرى طريقة تسمى الاقتران،
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
حيث تتصل من خلال شعيرات لتشارك مورثاتها.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
بمرور الوقت تنتشر المورثات المقاوِمة وتنشأ عنها سلالات كاملة قوية ومقاوِمة.
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
إذًا، كم لدينا من الوقت قبل أن تفترسنا هذه الجراثيم القوية؟
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
حسنًا، لقد حدث ذلك بالفعل في بعض البكتيريا.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
مثلا، بعض سلالات البكتيريا العنقودية الذهبية،
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
التي تسبب كل شيء بداية من العدوى الجلدية إلى الالتهاب الرئوي وتعفن الدم،
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
تطورت إلى عنقوديات ذهبية مقاومة للمثسلين وأصبحت مقاوِمة
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
لمضادات بيتا-لاكتاماز مثل البنسلين والمثيسلين والأوكساسلين.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
وذلك بفضل مورثة حلت محل البروتين
الذي عادةً تستهدفه مضادات بيتا-لاكتاماز وترتبط به.
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
تستطيع تلك العنقوديات الذهبية الحفاظ على جدران خلاياها حصينة
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
حتى أن البكتيريا القوية الأخرى كالسلمونيلا،
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
تنتج أحيانا إنزيمات مثل البيتا-لاكتاماز
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
وتحبط أي هجوم للمضادات الحيوية قبل إصابتها بأي ضرر،
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
كما تحتوي إي كولاي، وهي مجموعة متنوعة من البكتيريا، على سلالات تسبب
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
الإسهال والفشل الكلوي، كما يمكنها أن تمنع عمل
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
المضادات الحيوية مثل كوينولونيس وذلك بمنع
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
أي دخيل ينجح في الدخول إلى الخلية.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
مع ذلك، توجد أخبار سعيدة.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
يعكف العلماء على الحرص على استباق البكتيريا بخطوة،
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
وعلى الرغم من البطء في تطوير مضادات حيوية جديدة في السنوات الأخيرة،
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
إلا أن منظمة الصحة العالمية أخذت على عاتقها أولوية تطوير علاجات جديدة.
كما يبحث علماء آخرون عن بدائل علاجية أخرى،
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
مثل العلاج بالعاثية أو باستخدام لقاحات لمنع العدوى.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
والأهم من ذلك هو الحد من الاستخدام المفرط وغير الضروري للمضادات الحيوية،
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
كما في حالات العدوى البسيطة التي تشفى من تلقاء نفسها،
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
فضلا عن أن تغيير الممارسات الطبية لمنع العدوى التي تنتقل من المستشفيات،
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
يمكن أن يكون له أثر كبير من خلال الحفاظ على البكتيريا غير المقاوِمة حية
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
لتنافس سلالات البكتيريا المقاوِمة،
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
في الحرب على البكتيريا القوية، ربما ينجح عدم التصعيد أحيانا
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
بشكل أفضل من سباق التسلح التطوري.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7