What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

کوین وو - چه چیزی باعث مقاومت باکتریها می شود؟

3,846,305 views

2014-08-07 ・ TED-Ed


New videos

What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

کوین وو - چه چیزی باعث مقاومت باکتریها می شود؟

3,846,305 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Heidary Reviewer: Farnaz Saghafi
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
تعجب می‌کنید اگر به شما بگوییم که میلیاردها باکتری کوچک اطراف شما هستند؟‌
00:11
It's true.
1
11044
1455
حقیقت دارد.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
میکروارگانیسم‌ها «موجودات کوچک حاوی حیات»، بنام باکتری
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
جزو اولین موجوداتی بودند که بر روی کره زمین پدید آمدند.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
گرچه هر باکتری تنها از یک سلول تشکیل شده،
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
مجموع وزن همه باکتری‌ها از مجموع وزن همه گیاهان و جانوران «بر روی هم» بیشتر است.
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
باکتری‌ها عملا" همه جا زندگی می‌کنند
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
روی زمین، درون آب،
روی میز آشپزخانه‌تان، روی پوستتان
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
و حتی درون بدنتان.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
ولی الان مضطرب نشوید.
گرچه تعداد باکتری‌های موجود در بدنتان
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
ده برابر تعداد سلول‌های بدنتان است،
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
بسیاری از این باکتری‌ها بی‌ضرر و یا حتی گاهی هم مفیدند
به هضم غذا و سیستم ایمنی شما کمک می‌کنند.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
اما تعدادی از باکتری‌ها مضرند و می‌توانند باعث بروز طیفی از عفونتها
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
از مریضی‌های خفیف تا بیماریهای کشنده شوند.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
خوشبختانه داروهای شگفت‌انگیزی برای مقابله با عفونت‌های باکتریایی ساخته شده‌اند.
که یا از ترکیبات شیمیایی «در آزمایشگاه» ساخته شده و یا به صورت طبیعی در چیزهایی مثل کپک «گروهی از قارچ‌ها» تولید می‌شوند
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
این آنتی‌بیوتیک ها باکتری‌ها را کشته یا فعالیتشان را خنثی می‌کنند
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
آن ها این کار را از طریق ایجاد اختلال در مسیر ساخت دیواره سلولی باکتری
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
و یا مداخله در فرایند‌های حیاتی باکتری مثل ساخت پروتئین، انجام می‌دهند
و در تمام این مدت ، به سلول‌های بدن انسان آسیب نمی‌رسانند.
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
به کارگیری آنتی‌بیوتیک ها در سال های قرن بیستم
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
باعث شده بسیاری از بیماری‌های خطرناک، به راحتی قابل درمان باشند.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
ولی امروزه تاثیر داروهای آنتی‌بیوتیک
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
بسیار کمتر از قبل شده است.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
آیا مشکلی پیش آمده که باعث شده آنتی‌بیوتیک ها دیگر کار نکنند؟
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
مشکل از آنتی‌بیوتیک ها نیست بلکه مشکل از باکتری‌هاست
و دلیلش هم به نظریه فراگشت «تکامل» و انتخاب طبیعی داروین بر می‌گردد.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
مثل هر موجود زنده‌ی دیگر
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
هر باکتری می‌تواند دچار تعدادی جهش تصادفی در ژن‌هایش بشود.
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
اغلب این جهش‌ها مضر و یا بی استفاده هستند.
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
اما هر از گاهی جهشی رخ می دهد که آن اورگانیسم
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
در بقای خود برتری خاصی به دست آورد.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
و برای یک باکتری،
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
جهشی که آن را به یک آنتی‌بیوتیک خاص مقاوم کند
به آن موجود یک برتری برای بقا می‌دهد.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
در حینی که باکتری‌های حساس به آنتی بیوتیک کشته می‌شوند،
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
که در محیط‌های غنی از آنتی بیوتیک مانند
بیمارستان‌ها بسیار سریع اتفاق می‌افتد،
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
فضا و منابع غذایی بیشتری برای رشد و تکثیر باکتری‌های مقاوم ایجاد می‌شود،
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
این باکتری‌ها آن دسته از ژن‌های جهش یافته‌ای که باعث بقایشان شده را منتقل می‌کنند.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
تولید مثل تنها راه انتقال این ژن‌ها نیست.
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
بعضی باکتری‌ها وقتی از بین می‌روند ماده ژنتیکی‌شان را در محیط رها کرده تا توسط باکتری‌های دیگر جذب شود
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
در حالی که بقیه‌ی انواع باکتری‌ها از روشی به نام کانژوگاسیون «هم یوغی» استفاده می‌کنند،
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
آن‌ها از طریق ساختارهایی به نام پیلی ژن‌هایشان را به اشتراک می‌گذارند.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
به تدریج، این ژن‌های مقاوم تکثیر پیدا کرده و
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
سویه‌های کاملا جدید از باکتری‌های مقاوم ایجاد می‌شود.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
خب، پس تا زمانی که این ابرباکتری‌های مقاوم بر ما غلبه کنند چقدر وقت داریم؟
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
در مورد بعضی باکتری‌ها این اتفاق الان هم رخ داده است.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
برای مثال بعضی از سویه‌های استافیلوکوکوس اورئوس
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
که طیف بزرگی از بیماری‌ها، از عفونت‌های پوستی گرفته تا ذات‌الریه و سپسیس را ایجاد می‌کنند،
به MRSA «استافیلوکوکوس اورئوس مقاوم به متی‌سیلین» تکامل پیدا کرده
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
که باعث شده به آنتی بیوتیک‌های گروه بتا لاکتام
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
مانند پنی‌سیلین، متی‌سیلین و اکسی‌سیلین مقاوم شوند.
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
بخاطر وجود ژنی که جایگزین پروتئین بتا لاکتام شده و آن را هدف قرار داده و به آن متصل می‌شود « و مانع عملکرد طبیعی‌اش » می‌شود،
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
بدین ترتیب این باکتری‌ها می‌توانند دیواره‌ی سلولی خود را از تخریب حفظ کنند.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
بعضی دیگر از انواع باکتری‌های مقاوم، مثل سالمونلا، گاهی اوقات
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
آنزیم هایی مانند بتا لاکتاماز تولید می‌کنند که آنتی بیوتیک‌ها را، قبل از اینکه
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
بتوانند آسیبی به باکتری بزنند از بین می‌برد،
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
"ای کلای" ، گروهی از باکتری‌ها که
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
باعث بروز اسهال و از کار‌افتادگی کلیه می‌شوند،
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
می‌توانند جلوی فعالیت آنتی‌بیوتیک‌هایی مانند کوئینولون‌ها را بگیرند
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
بدین صورت که هر مهاجمی «در این مورد ، منظور آنتی‌بیوتیک است»
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
که وارد سلول باکتری شود، از سلول بیرون انداخته می‌شود.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
ولی اخبار خوشحال ‌کننده‌ای هم هست.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
دانشمندان سعی دارند یک قدم جلوتر از باکتری‌ها باشند،
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
و گرچه روند تولید آنتی‌بیوتیک های جدید
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
در سال‌های اخیر به شدت کند شده،
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
سازمان بهداشت جهانی، طراحی روش‌های جدید درمانی را در اولویت قرار داده است.
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
دانشمندان در حال جست‌و‌جو برای یافتن روش‌های جایگزین هستند،
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
مانند فاژ‌تراپی «استفاده از باکتری‌خوارها یا به اختصار فاژها» برای درمان عفونت‌ها و یا استفاده از واکسن برای پیش‌گیری از عفونت
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
و مهم تر از همه، محدود کردن مصرف بی‌رویه آنتی‌بیوتیک‌ها،
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
برای عفونت های ساده ای که «بدون آنتی بیوتیک» به تنهایی درمان می‌شوند
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
و هم چنین، تغییر روش های مراقبت و درمان به منظور کاهش عفونت‌های بیمارستانی
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
می‌تواند باعث زنده ماندن
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
تعداد بیشتری از گونه‌های حساس به آنتی‌بیوتیک شود
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
که با باکتری‌های مقاوم «بر سر منابع» رقابت می‌کنند.
در جنگ مقابل سوپر باکتری‌ها 
جلوگیری از بدتر شدن شرایط می‌تواند مفیدتر از
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
مسابقه تسلیحاتی تکاملی «منظور تکامل آنتی بیوتیک در مقابل تکامل باکتری» باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7