What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

3,821,919 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Ina Damjanovska Reviewer: Julia Kalaputi
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
Што ако ви кажам дека околу вас има трилион ситни бактерии?
00:11
It's true.
1
11044
1455
Вистина е.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Микроорганизмите наречени бактерии се едни од најраните облици на живот
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
кои се појавиле на Земјата.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Иако се состојат само од една клетка,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
нивната вкупна биомаса е поголема од таа на сите растенија и животни заедно.
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
Живеат практично насекаде:
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
на земја, во вода,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
на вашата трпезариска маса, на вашата кожа,
00:33
even inside you.
9
33555
1655
па дури и во вас.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Сепак, сè уште не паничете.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Иако вашето тело има 10 пати повеќе бактериски клетки
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
отколку што има човечки клетки,
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
многу од овие бактерии се безопасни, па дури и корисни,
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
и помагаат на варењето и имунитетот.
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
Но постојат неколку кои можат да предизвикаат штетни инфекции,
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
од најмали непријатности до смртоносни епидемии.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
За среќа, постојат одлични лекови наменети против бактериски инфекции.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Создадени хемиски или од природни извори како мувла,
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
овие антибиотици ги убиваат или неутрализираат бактериите
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
преку прекинување на синтезата на нивниот клеточен ѕид
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
или попречување на некои витални процеси како синтеза на протеини,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
правејќи го тоа без да ги уништат човековите клетки.
Со употребата на антибиотици за време на 20-от век
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
многу од смртоносните болести се денес лесно излечливи.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Но денес сè повеќе и повеќе од антибиотиците
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
стануваат помалку ефикасни.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Дали некаков дефект ја наруши нивната делотворност?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
Проблемот не се антибиотиците, но бактериите против кои треба да се борат
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
и причината лежи во Дарвиновата теорија за природна селекција.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Исто како и секој друг организам,
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
секоја бактерија може да биде изложена на мутации.
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Многу од овие мутации се штетни или бескорисни,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
но од време на време, настанува некоја мутација која му помага
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
на организмот да преживее.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
За бактеријата,
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
мутацијата која ја прави отпорна на некој антибиотик
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
претставува огромна помош.
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
Додека неотпорните бактерии се уништуваат
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
доста брзо во присуство на голема количина на антибиотици,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
како во болниците,
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
има повеќе услови за отпорните бактерии да напредуваат,
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
пренесувајќи ги само мутираните гени кои им помагаат.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
Репродукцијата не е единствениот начин за ова.
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
Некои ја ослободуваат ДНК-та со смртта за потоа да ги употребат други бактерии.
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
Други користат процес наречен конјугација,
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
се поврзуваат со пилуси за да ги споделат своите гени.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Со тек на време, резистентните гени се распространуваат,
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
создавајќи целосно нов тип на отпорни супербактерии.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
Колку време имаме пред овие супер бактерии да нè надвладеат?
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Некои бактерии го имаат веќе направено тоа.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
На пример, одреден тип на бактеријата стафилококус ауреус,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
која предизвикува сè,од кожни заболувања, до пневмонија и сепса,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
се разви во МРСА,
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
и стана отпорна на бета лактамски антибиотици,
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
како пеницилин, метицилин и оксацилин.
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Благодарение на генот кој заменува протеин за кој се врзуваат бета-лактамите,
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
МРСА може да го одржи својот клеточен ѕид неоштетен.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Други супербактерии, како салмонела,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
некогаш дури произведуваат ензими, како бета лактамази,
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
кои ги разградуваат антибиотиците пред да им наштетат на бактериите.
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
Ешерихија Коли, разновидна група на бактерии,
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
која содржи форми што предизвикуваат дијареја и бубрежни заболувања.
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
може да ја спречи улогата на антибиотиците,
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
како хинолони,со активно исфрлување на напаѓачите
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
кои успеале да влезат во клетката.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Но постојат и добри вести.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
Научниците работат на тоа да се чекор понапред од бактериите,
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
и иако развојот на нови антибиотици
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
е намален во последните години,
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
Светската здравствена организација дава приоритет на новите начини на лекување.
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
Други научници истражуваат алтернативни решенија,
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
како бактериофагна терапија, или користење на вакцини против инфекции.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Најважно, намалувањето на прекумерното и непотребно користење на антибиотиците,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
на пример за мали инфекции кои се лечат сами по себе,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
како и менувањето на медицинската практика за спречување на болнички инфекции,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
можат да имаат огромна улога
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
преку одржување во живот на неотпорни бактерии
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
како конкуренција на отпорните бактерии.
Во борбата против супербактериите, воздржаноста некогаш е поделотворна
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
отколку жестокиот противнапад.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7