What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

3,821,919 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
E se eu vos contasse que existem biliões de pequenas bactérias à nossa volta?
00:11
It's true.
1
11044
1455
É verdade.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Os micro-organismos a que chamamos bactérias
foram das primeiras formas de vida
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
a aparecer na Terra.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Apesar de serem constituídas apenas por uma célula,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
a sua biomassa total é maior que a de todas as plantas e animais juntos.
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
Elas vivem praticamente em qualquer local:
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
no chão, na água, na mesa da cozinha, na nossa pele,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
e até dentro de nós.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Não carreguem já no botão de pânico.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Embora tenhamos 10 vezes mais bactérias dentro de nós
do que células do nosso próprio corpo, muitas destas bactérias são inofensivas
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
ou até benéficas, ajudando na digestão e imunidade.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
Mas há algumas maçãs podres que podem provocar infecções prejudiciais,
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
desde pequenos inconvenientes a epidemias mortais.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Felizmente, existem medicamentos fantásticos
criados para combater as infecções bacterianas.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Sintetizados a partir de químicos ou extraídos da natureza como o bolor,
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
estes antibióticos matam ou neutralizam as bactérias
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
por bloquearem a síntese da parede celular
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
ou interferirem em processos vitais como a síntese proteica,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
não atacando as células humanas.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
A implantação dos antibióticos durante o século XX
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
facilitou o tratamento de doenças até aí consideradas perigosas.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Mas agora, cada vez mais antibióticos
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
estão a tornar-se ineficazes.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Aconteceu alguma coisa para eles deixarem de funcionar?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
O problema não está nos antibióticos, mas sim nas bactérias que eles combatiam
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
e a razão encontra-se na teoria de Darwin sobre a selecção natural.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Como qualquer outro organismo, as bactérias sofrem mutações aleatórias.
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Muitas destas mutações são inofensivas ou inúteis
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
mas, de vez em quando, uma fornece ao organismo
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
uma vantagem para a sobrevivência.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
Para as bactérias, uma mutação que as torna resistentes
a certos antibióticos dá-lhes uma grande vantagem.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
Enquanto as bactérias não resistentes são mortas,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
o que acontece rapidamente em ambientes ricos em antibióticos,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
como os hospitais,
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
há cada vez mais espaço e recursos
para que se desenvolvam as resistentes
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
transmitindo apenas os genes alterados
que lhes permitem a sobrevivência.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
A reprodução não é a única forma de fazer isto;
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
algumas podem libertar o ADN quando morrem e outras bactérias recolhem-no,
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
enquanto outras usam um método chamado conjugação,
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
ligando-se pelas fímbrias para partilhar os seus genes.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Com o decorrer do tempo, os genes resistentes proliferam,
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
criando linhagens de superbactérias resistentes.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
Portanto, quanto tempo temos antes de estas assumirem o controlo?
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Bem, em algumas bactérias isso já aconteceu.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Por exemplo, algumas linhagens de "staphylococcus aureus",
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
que podem provocar tudo, desde infecções de pele até pneumonia e septicemia,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
evoluíram para os SARM,
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
tornando-se resistentes a antibióticos beta-lactama,
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
como a penicilina, a meticilina e a oxacilina.
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Graças ao gene que substituiu a proteína
à qual os beta-lactamas se ligavam,
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
os SARM podem continuar a fazer as suas paredes celulares sem interrupções.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Outras superbactérias, como a salmonela
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
produzem, alguma vezes, enzimas como as beta-lactamas
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
que destroem os antibióticos antes de estes poderem atacá-las.
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
As E. Coli, um grupo diverso de bactérias que contém a linhagem que provoca
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
diarreia e insuficiência renal,
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
impedem a função dos antibióticos, como as quinolonas,
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
por impedirem activamente
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
que qualquer invasor entre na célula.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Mas há boas notícias.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
Os cientistas estão a trabalhar para se adiantarem às bactérias.
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
Apesar da produção de antibióticos ter diminuído nos últimos anos,
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
a Organização Mundial de Saúde tornou uma prioridade
a produção de novos tratamentos.
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
Outros cientistas estão a investigar soluções alternativas,
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
como a fagoterapia ou o uso de vacinas para impedir infecções.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Mais importante ainda, conter o uso excessivo e desnecessário de antibióticos,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
como em pequenas infecções que se podem resolver sozinhas,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
bem como mudar a prática médica para impedir infecções hospitalares
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
podem ter um grande impacto ao manter vivas bactérias não resistentes
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
como competição para as linhagens resistentes.
Na guerra contra as superbactérias, a involução pode funcionar melhor
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
do que um braço-de-ferro evolucionário.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7