What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Mi okozza az antibiotikum-rezisztenciát? - Kevin Wu

3,846,305 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Patay Ágnes Lektor: Csaba Lóki
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
Mi lenne, ha azt mondanám, apró baktériumok billiói vesznek körül?
Ez igaz.
00:11
It's true.
1
11044
1455
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
A baktérium nevű mikroorganizmusok
a Földön megjelenő első életformák közé tartoznak.
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Bár csak egyetlen sejtből állnak,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
teljes biomasszájuk nagyobb, mint az összes állaté és növényé együtt.
És igazából mindenhol megtalálhatók:
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
földön, vízben, a konyhaasztalunkon, a bőrünkön
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
sőt még bennünk is.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Ne keresd most azonnal a pánikgombot.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Bár a testi sejteknél tízszer több baktériumsejt van bennünk,
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
sok ezek közül veszélytelen,
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
vagy éppen hasznos, az emésztés vagy az immunrendszer működése során.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
Ám van néhány kakukktojás, amelyek apró kellemetlenséggel,
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
vagy halálos járványokkal járó betegségeket okozhatnak.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Szerencsére nagyszerű gyógyszerek vannak a baktériumfertőzések kezelésére.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Vegyi anyagokból készülnek,
a természetben pedig penészszerű dolgokban fordulnak elő.
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
Ezek az antibiotikumok megölik vagy semlegesítik a baktériumot azáltal,
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
hogy megszakítják a sejtfal szintézist,
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
vagy életfontosságú folyamatokba, pl. a fehérjeszintézisbe, avatkoznak be.
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
Közben pedig háborítatlanul hagyják a testi sejteket.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
Az antibiotikumok kifejlesztése a 20.század folyamán
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
sok korábban veszélyes betegséget könnyen kezelhetővé tett.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Manapság azonban, egyre több használt antibiotikum
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
válik kevésbé hatásossá.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Elromlott valami, és amiatt nem működnek?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
A probléma nem az antibiotikumokkal,
hanem a baktériummal van, ami ellen kifejlesztették őket.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
Az ok pedig Darwin természetes szelekciós elméletében keresendő.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Csakúgy, mint bármely más élőlényben,
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
a baktériumban is történhetnek véletlen mutációk.
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Ezeknek a mutációknak a legtöbbje káros vagy haszontalan,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
ám néha olyan jelenik meg, amely az élőlény túlélését segíti elő.
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
A baktérium számára pedig, egy olyan mutáció,
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
ami bizonyos antibiotikum ellen rezisztenssé tesz, eléggé növeli az esélyt.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
Amint a nem rezisztens baktériumok elpusztulnak,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
- ami különösen gyorsan történik az
antibiotikumban gazdag helyeken, mint a kórház -
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
több hely és erőforrás marad a rezisztens baktériumoknak a túléléshez.
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
így továbbadva csak azokat a mutálódott géneket,
amelyek ebben segítettek nekik.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
A szaporodás nem az egyetlen mód: néhány elpusztulása után kilöki DNS-ét,
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
amit aztán egy másik baktérium fel tud venni.
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
Mások a konjugációnak nevezett módszert használják:
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
pilusokkal összekapcsolódva cserélik ki génjeiket.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Majd a rezisztens gén elszaporodik,
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
egész rezisztens szuperbaktérium törzseket alkotva.
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
Mennyi időnk van tehát, míg ezek a szuperlények átveszik az uralmat?
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Igazából, néhány baktériumban ez már megtörtént.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Például néhány Staphylococcus aureus fajta,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
amelyek bőrfertőzést, tüdőgyulladást, szepszist és egyebeket okoznak,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
rezisztenssé (MRSA) vált a béta-laktám antibiotikumokkal,
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
mint a penicillinnel, meticillinnel és axacillinnel szemben.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Egy olyan génnek köszönhetően, amely kicseréli azt a fehérjét,
amelyhez a béta-laktámok általában kötődnek.
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
Az MRSA baktérium a sejtfalát áthatolhatatlanná tudja tenni.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Néhány szuperbaktérium, mint a szalmonella,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
néha akár béta-laktámszerű enzimeket termel,
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
amelyek az antibiotikumokat lebontják, mielőtt azok kárt okoznának.
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
Az E. coli, egy kiterjedt baktériumcsoport,
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
amelynek vannak hasmenést és vese-elégtelenséget okozó törzsei,
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
tudja gátolni az antibiotikumok, pl. kinolonok működését,
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
azáltal, hogy aktívan eltávolít minden sejtbe behatolót.
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Van azonban jó hír.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
A tudósok dolgoznak, hogy egy lépéssel a baktériumok előtt legyünk,
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
és bár az antibiotikumok fejlesztése az utóbbi években lelassult,
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
az Egészségügyi Világszervezet prioritássá tette az új gyógymódok kifejlesztését.
Más tudósok alternatív megoldások,
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
fágterápia vagy fertőzést megakadályozó védőoltások, után kutatnak.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Legfontosabb a túlzott és felesleges antibiotikum-fogyasztás csökkentése
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
olyan apróbb fertőzéseknél, amelyek maguktól is gyógyulhatnak.
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
Változtatni kell a kórházi fertőzések megakadályozásának orvosi gyakorlatán is.
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
Ennek fontos szerepe lehet abban, hogy több nem rezisztens baktérium
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
maradjon életben és versenyben a rezisztens törzsekkel szemben.
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
A szuperbaktériumok elleni háborúban, a békés megoldás néha jobban működhet,
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
mint az evolúciós fegyverkezési verseny.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7