What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

¿Qué causa la resistencia a los antibióticos? - Kevin Wu

3,821,919 views

2014-08-07 ・ TED-Ed


New videos

What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

¿Qué causa la resistencia a los antibióticos? - Kevin Wu

3,821,919 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
¿Y si te dijera que existen billones de pequeñas bacterias a tu alrededor?
00:11
It's true.
1
11044
1455
Es así.
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Los microorganismos llamados bacterias fueron algunas de las primeras formas de vida
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
que aparecieron en la Tierra.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
A pesar de constar sólo de una célula,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
su biomasa total es mayor que la de todas las plantas y animales combinados.
Y viven prácticamente en todas partes:
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
en el suelo, en el agua, en la mesa de la cocina, en tu piel,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
incluso dentro de ti.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
Que no cunda el pánico todavía.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
A pesar de que tienes 10 veces más células bacterianas dentro de ti
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
que células humanas en el cuerpo, muchas de estas bacterias son inofensivas
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
o incluso beneficiosas, ya que ayudan a la digestión y la inmunidad.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
Pero hay manzanas podridas que pueden causar infecciones peligrosas,
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
desde pequeños inconvenientes a epidemias mortales.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Por suerte, hay medicamentos sorprendentes listos para combatir infecciones bacterianas.
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
Sintetizados a partir de productos químicos o de origen natural como el moho,
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
los antibióticos matan o neutralizan bacterias interrumpiendo la síntesis de la pared celular
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
o interfiriendo en procesos vitales como la síntesis de proteínas,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
todo sin dañar las células humanas.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
El despliegue de los antibióticos durante el transcurso del siglo XX
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
ha hecho que muchas enfermedades antes peligrosas sean de fácil tratamiento.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Pero hoy en día, más y más nuestros antibióticos
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
son cada vez menos eficaces.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
¿Ha salido algo mal para que dejen de funcionar?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
El problema no reside en los antibióticos, sino en las bacterias que deben combatir.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
La razón se encuentra en la teoría de la selección natural de Darwin.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Como cualquier otro organismo, las bacterias pueden sufrir mutaciones aleatorias.
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Muchas de estas mutaciones son dañinas o inútiles,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
pero de vez en cuando una logra que su organismo
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
adquiera ventajas de supervivencia.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
Y para una bacteria, una mutación que es resistente
a un determinado antibiótico le da una gran ventaja.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
Como las bacterias no resistentes se eliminan,
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
lo que ocurre muy rápidamente en ambientes ricos en antibióticos,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
como los hospitales, es que hay más espacio y recursos
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
para que prosperen los más resistentes transmitiendo sólo los genes mutados
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
que contribuyen a hacerlo.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
La reproducción no es la única manera de hacerlo;
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
algunas pueden liberar su ADN tras morir para que otras bacterias lo tomen,
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
mientras que otras utilizan un método llamado conjugación,
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
conectándose a través de los pili para compartir sus genes.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Con el tiempo, los genes resistentes proliferan, creando cepas de bacterias superresistentes.
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
Así que, ¿cuánto tiempo nos queda antes de que estas superbacterias tomen el relevo?
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Bueno, con algunas bacterias ya está pasando.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Por ejemplo, algunas variantes de Staphylococcus aureus,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
que causan de todo desde infecciones de piel a neumonía y sepsis,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
se han convertido en cepas SARM, volviéndose resistentes a
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
antibióticos betalactámicos, como la penicilina, la meticilina y oxacilina.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Gracias a un gen que sustituye la proteína
a la que los betalactámicos normalmente se dirigen y unen
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
las cepas SARM puede seguir haciendo sus paredes celulares sin impedimentos.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
Otras superbacterias, como la salmonela,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
incluso a veces producen enzimas como los betalactámicos
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
que descomponen los antibióticos atacantes antes de causar daños,
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
y el E. coli, un grupo diverso de bacterias que contienen las cepas causantes
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
de diarrea e insuficiencia renal, puede prevenir la función
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
de los antibióticos, como las quinolonas, aniquilando activamente
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
a cualquier invasor que logre entrar en la célula.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Pero hay buenas noticias.
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
Los científicos están trabajando para estar un paso por delante de las bacterias,
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
y, si bien, el desarrollo de nuevos antibióticos ha disminuido en los últimos años,
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
la OMS ha establecido como prioridad el desarrollo de nuevos tratamientos.
Otros científicos investigan soluciones alternativas,
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
como la terapia de fago o el uso de vacunas para prevenir las infecciones.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
Lo más importante es frenar el uso excesivo e innecesario de los antibióticos,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
como para las infecciones de menores que se curan por si solas,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
así como cambiar prácticas médicas para prevenir las infecciones hospitalarias,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
lo que puede tener un impacto importante conservando más bacterias no resistentes vivas
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
como competidoras de las cepas resistentes.
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
En la guerra contra las superbacterias, desescalar a veces puede funcionar mejor
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
que la carrera evolutiva de armamentos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7