What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Comment les bactéries deviennent résistantes avec le temps - Kevin Wu

3,846,712 views

2014-08-07 ・ TED-Ed


New videos

What causes antibiotic resistance? - Kevin Wu

Comment les bactéries deviennent résistantes avec le temps - Kevin Wu

3,846,712 views ・ 2014-08-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: justine le guillou Relecteur: Nhu PHAM
00:06
What if I told you there were trillions of tiny bacteria all around you?
0
6481
4539
Et si je vous disais qu'il y a des milliards de bactéries autour de vous ?
C'est vrai.
00:11
It's true.
1
11044
1455
00:12
Microorganisms called bacteria were some of the first life forms
2
12523
4075
Des micro-organismes appelés bactéries ont été les premières formes de vie
00:16
to appear on Earth.
3
16622
1142
à apparaître sur Terre.
00:18
Though they consist of only a single cell,
4
18526
2307
Bien qu'elles ne soient composées que d'une seule cellule,
00:20
their total biomass is greater than that of all plants and animals combined.
5
20857
4569
leur biomasse totale est plus importante que toutes les plantes et animaux réunis.
Ils vivent partout virtuellement :
00:26
And they live virtually everywhere:
6
26668
1950
00:28
on the ground, in the water,
7
28642
2353
sur le sol, dans l'eau, sur votre table de cuisine, votre peau,
00:31
on your kitchen table, on your skin,
8
31019
2512
00:33
even inside you.
9
33555
1655
et même à l'intérieur de vous.
00:35
Don't reach for the panic button just yet.
10
35945
2307
N'appuyez pas sur le bouton panique.
00:38
Although you have 10 times more bacterial cells inside you
11
38276
3796
Bien que vous ayez en vous 10 fois plus de cellules bactériennes
00:42
than your body has human cells,
12
42096
1897
que votre corps a de cellules humaines, la plupart de ces bactéries
00:44
many of these bacteria are harmless or even beneficial,
13
44018
4063
sont inoffensives, voire même bénéfiques, aidant à votre digestion et immunité.
00:48
helping digestion and immunity.
14
48106
2140
Il y a quelques mauvaises pommes qui peuvent causer des infections nocives,
00:51
But there are a few bad apples that can cause harmful infections,
15
51086
3785
00:54
from minor inconveniences to deadly epidemics.
16
54895
3047
de faible désagrément à une épidémie mortelle.
00:58
Fortunately, there are amazing medicines designed to fight bacterial infections.
17
58717
5403
Heureusement, il existe d'extraordinaires médicaments créés pour les combattre.
Synthétisés de produits chimiques ou produits naturellement dans la nature,
01:04
Synthesized from chemicals or occurring naturally in things like mold,
18
64144
3876
comme dans la moisissure, celles-ci tuent ou neutralisent les bactéries
01:08
these antibiotics kill or neutralize bacteria
19
68044
3047
01:11
by interrupting cell wall synthesis
20
71115
2836
en interrompant la synthèse de la paroi cellulaire
01:13
or interfering with vital processes like protein synthesis,
21
73975
4056
ou en interférant avec des processus vitaux comme la synthèse de protéine,
01:18
all while leaving human cells unharmed.
22
78055
2314
tout en laissant les cellules humaines indemnes.
01:21
The deployment of antibiotics over the course of the 20th century
23
81131
3299
Le déploiement des antibiotiques au cours du 20ème siècle
01:24
has rendered many previously dangerous diseases easily treatable.
24
84454
3496
a rendu de nombreuses maladies, auparavant dangereuses, traitables.
01:27
But today, more and more of our antibiotics
25
87974
2873
Aujourd'hui, de plus en plus de nos antibiotiques
01:30
are becoming less effective.
26
90871
2092
deviennent moins efficaces.
01:32
Did something go wrong to make them stop working?
27
92987
2577
Que s'est-il passé pour qu'ils arrêtent de fonctionner ?
01:35
The problem is not with the antibiotics but the bacteria they were made to fight,
28
95588
4835
Le problème n'est pas les antibiotiques mais la bactérie qu'ils combattent.
01:40
and the reason lies in Darwin's theory of natural selection.
29
100447
3350
L'explication est dans la théorie de la sélection naturelle de Darwin.
01:44
Just like any other organisms,
30
104587
1651
Comme tout autre organisme, une bactérie individuelle
01:46
individual bacteria can undergo random mutations.
31
106262
3334
peut subir des mutations aléatoires.
01:49
Many of these mutations are harmful or useless,
32
109937
3274
Nombre d'entre elles sont inoffensives ou inutiles,
01:53
but every now and then, one comes along that gives its organism
33
113235
3349
de temps à autre, l'une d'elles survient et donne à l'organisme
01:56
an edge in survival.
34
116608
1603
un avantage dans sa survie.
01:58
And for a bacterium,
35
118488
1382
Pour une bactérie, une mutation qui la rend résistante
01:59
a mutation making it resistant to a certain antibiotic
36
119895
3016
à un antibiotique donné lui donne un avantage certain.
02:02
gives quite the edge.
37
122936
1428
Alors que les bactéries non résistantes sont éliminées,
02:05
As the non-resistant bacteria are killed off,
38
125208
2768
02:08
which happens especially quickly in antibiotic-rich environments,
39
128000
3350
dans les environnements riches en antibiotiques, comme les hôpitaux,
02:11
like hospitals,
40
131374
1100
cela laisse plus de place et ressources
02:12
there is more room and resources for the resistant ones to thrive,
41
132520
3195
aux résistantes pour prospérer, transmettant uniquement les gènes mutés
02:15
passing along only the mutated genes that help them do so.
42
135740
3833
qui les aident à le faire.
02:19
Reproduction isn't the only way to do this.
43
139597
2308
La reproduction n'est pas le seul moyen d'y parvenir;
02:22
Some can release their DNA upon death to be picked up by other bacteria,
44
142580
3992
certaines peuvent libérer leur ADN à leur mort
récupérée par une autre bactérie,
02:26
while others use a method called conjugation,
45
146596
2562
alors que d'autres utilisent la méthode appelée conjugaison,
02:29
connecting through pili to share their genes.
46
149182
2925
en se connectant par leurs filaments pour partager leurs gènes.
02:32
Over time, the resistant genes proliferate,
47
152131
2702
Avec le temps, les gènes résistants prolifèrent, créant une souche entière
02:34
creating entire strains of resistant super bacteria.
48
154857
2980
de bactéries super résistantes.
Combien de temps avons-nous avant que ces super microbes prennent le contrôle?
02:39
So how much time do we have before these superbugs take over?
49
159127
3434
02:43
Well, in some bacteria, it's already happened.
50
163466
2357
Eh bien, pour certaines bactéries, cela a déjà eu lieu.
02:46
For instance, some strands of staphylococcus aureus,
51
166989
3363
Par exemple, certaines souches de staphylocoque doré,
02:50
which causes everything from skin infections to pneumonia and sepsis,
52
170376
3781
causant de l'infection de la peau à l'infection pulmonaire ou générale,
02:54
have developed into MRSA,
53
174181
2028
se sont développées en MRSA, devenant résistantes
02:56
becoming resistant to beta-lactam antibiotics,
54
176233
2867
aux antibiotiques beta-lactamine comme la pénicilline, méticilline, ou oxacilline.
02:59
like penicillin, methicillin, and oxacillin.
55
179124
2457
03:02
Thanks to a gene that replaces the protein beta-lactams normally target and bind to,
56
182573
4804
Grâce à un gène qui remplace la protéine
que la beta-lactamine cible et à laquelle elle se fixe,
03:07
MRSA can keep making its cell walls unimpeded.
57
187401
3435
la MRSA peut garder sa paroi cellulaire intacte.
03:10
Other super bacteria, like salmonella,
58
190860
3025
D'autres super bactéries comme la salmonelle,
03:13
even sometimes produce enzymes like beta-lactams
59
193909
3146
produisent aussi parfois des enzymes comme la beta-lactamine
qui détruit les attaques des antibiotiques avant qu'elles ne fassent de dégâts,
03:17
that break down antibiotic attackers before they can do any damage,
60
197079
3599
03:20
and E. coli, a diverse group of bacteria
61
200702
2713
E.Coli, un groupe divers de bactéries contenant des souches qui causent
03:23
that contains strains that cause diarrhea and kidney failure,
62
203439
3388
diarrhées et insuffisance rénale, peuvent empêcher le fonctionnement
03:26
can prevent the function of antibiotics,
63
206851
2112
03:28
like quinolones, by actively booting any invaders
64
208987
2394
des antibiotiques, comme les quinolones, en éjectant activement
03:31
that manage to enter the cell.
65
211405
1809
tout envahisseur qui essaierait d'entrer dans la cellule.
03:34
But there is good news.
66
214566
1802
Il y a de bonnes nouvelles.
Les scientifiques travaillent à garder une longueur d'avance sur les bactéries,
03:36
Scientists are working to stay one step ahead of the bacteria,
67
216392
3195
03:39
and although development of new antibiotics
68
219611
2094
même si le développement de nouveaux antibiotiques a ralenti ces années,
03:41
has slowed in recent years,
69
221729
1644
03:43
the World Health Organization has made it a priority to develop novel treatments.
70
223397
4229
l'Organisation Mondiale de la Santé a fait une priorité
de développer de nouveaux traitements.
03:48
Other scientists are investigating alternate solutions,
71
228487
2762
D'autres scientifiques cherchent de nouvelles solutions,
03:51
such as phage therapy or using vaccines to prevent infections.
72
231273
3639
comme la thérapie des phages ou l'utilisation de vaccins
pour prévenir les infections.
03:55
Most importantly, curbing the excessive and unnecessary use of antibiotics,
73
235784
3813
La priorité est de diminuer l'usage excessif et inutile d'antibiotiques,
03:59
such as for minor infections that can resolve on their own,
74
239621
3039
notamment contre les infections mineures qui peuvent se résoudre seules,
04:02
as well as changing medical practice to prevent hospital infections,
75
242684
3636
changer les pratiques médicales pour prévenir les infections à l'hôpital,
04:06
can have a major impact
76
246344
1373
tout peut avoir un impact majeur en gardant les bactéries
04:07
by keeping more non-resistant bacteria alive
77
247741
2524
non résistantes en vie, en compétition avec les souches résistantes.
04:10
as competition for resistant strains.
78
250289
2031
Dans la guerre contre les super bactéries, le désarmement fonctionne souvent mieux
04:13
In the war against super bacteria, deescalation may sometimes work better
79
253082
3733
04:16
than an evolutionary arms race.
80
256839
2096
que la course aux armements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7