The Secret Life of Plankton

2,062,548 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lisette Feenstra Nagekeken door: Peter van de Ven
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
[Verhalen uit de Zee]
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
[Visverhaal Mijn Geheime Leven als Plankton]
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Hoe ben ik hier terecht gekomen?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Nou, dat verhaal is vreemder dan je zou verwachten.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Ik kom uit een wereld vol zwervers,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
een plek die weinig mensen kennen.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
De wereld van het plankton.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Ik was één van een miljoen eieren
en slechts een paar van ons hebben het overleefd.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Als larf voegde ik me onder de andere zwervers.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
['Plankton' komt van het Griekse woord 'planktos', dat rondzwerven betekent]
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Plankton-vrienden had ik in alle maten, van kleine algen en bacteriën
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
tot dieren die langer waren dan de blauwe vinvis.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Ik deelde de kwekerij met andere embryo's en jongeren,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
van mosselen tot krabben, van zee-egels tot anemonen.
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
(Hoog piepend geluid)
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Wij zwervende dieren heten zoöplankton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
De meest voorkomende soort hier zijn eenoogkreeftjes en krill.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
(Zoemen)
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
Je kan overal ter wereld zoeken,
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
maar nergens vind je een plek zo divers als mijn geboortehuis.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
In één theelepel zeewater
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
kunnen een miljoen levende wezens zitten.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Het leven hier is best een uitdaging.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Biljoenen worden hier geboren, maar slechts een paar worden volwassen.
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
Hij is niet groter dan een speldenknop,
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
maar deze krablarf is de grootste vijand van de pijlworm.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Tokkelend geluid)
(Zuigend geluid)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Zware gevechten tussen vleeseters, zoals hier,
is één manier om aan voedsel te komen.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Maar er is er maar één de sterkste en dat is het fytoplankton.
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
Eencellig leven
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
dat zonlicht en koolstofdioxide omzet
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
in eetbaar goud.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Fytoplankton vormt het grootste voedselnetwerk ter wereld.
03:06
During the night,
34
186983
1638
's Nachts stegen dieren zoals ik omhoog uit de diepte
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
om ons tegoed te doen aan dit krachtige zonnebanket.
(Maraca geluid)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Ik maakte deel uit van de grootste dagelijkse migratiegolf ter wereld.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Overdag
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
keerde ik terug naar de duisternis, waar ook mijn vreemde makkers zaten.
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
(Hoop piepend geluid)
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
(Klapperend geluid)
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Kannibalen, zoals deze zeevlinder,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
die z'n eigen familie opeet.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
En ribkwallen,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
die hun trilhaartjes bewegen als regenboogwimpers.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Sommigen vangen hun prooi met kleverige tentakels,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
terwijl anderen gewoon een hap uit hun neven en nichten nemen.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
En siphonophorae,
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
die hun prooi vangen met giftige neteldraden.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Mijn favoriet is de Crustacea Phronima.
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
Zijn monsterlijke uiterlijk inspireerde de film 'Aliens'.
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Hij vangt kleine hapjes met z'n borstelharen,
maar geeft de voorkeur aan grotere prooi als de Salpidae.
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Met twee paar ogen jaagt dit vrouwtje in de diepe wateren.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Eenmaal gevangen
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
doet ze iets opmerkelijks
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
dat in de rest van het dierenrijk niet voorkomt.
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Met lichaamsdelen van haar slachtoffers
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
creëert ze een vatvormig nest
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
waar ze haar jongen voedt tot ze groot genoeg zijn
om zichzelf te redden en weg te drijven.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Voor een kleine vis zoals ik zijn ze de ultieme snack.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Het voedselweb van plankton is zo complex
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
dat zelfs wetenschappers niet weten wie wie eet.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Maar ik wel.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Nu weet je waar ik vandaan kom.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Ik ben niet zo maar een lekker maal.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7