The Secret Life of Plankton

Das geheime Leben des Plankton

2,033,086 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
"Geschichten aus dem Meer"
"Geheimnisse der Fische: Mein Leben als Plankton"
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Musik)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Wie bin ich hierher gekommen?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Die Geschichte ist seltsamer, als ihr denken mögt.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Ich entstamme einer Welt der Treibenden,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
einem Ort, den wenige Menschen kennen.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Die Welt des Planktons.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Ich komme aus einer Ladung von einer Million Eiern,
von denen nur wenige überlebten.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Als ich zur Larve wurde,
mischte ich mich unter andere Treibende.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
Plankton. Aus dem Griechischen: "planktos", umherwandernd.
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Meine Planktonfreunde hatten die verschiedensten Größen
von winzigen Algen und Bakterien
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
bis hin zu Tieren, die länger als Blauwale sind.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Mein Kinderzimmer
teilte ich mit anderen Embryos und Jugendlichen,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
Muscheln, Krabben, Seeigel und Anemonen.
(Planktongeräusch)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Uns treibende Tiere nennt man Zooplankton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Die häufigsten Tiere hier sind
Ruderfußkrebse und Krill.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Auf der gesamten Welt gibt es keinen Ort,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
der mehr Vielfalt aufweist als mein Kinderzimmer.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Ein Teelöffel Meerwasser
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
kann mehr als eine Million Organismen enthalten.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Aber das Leben ist auch ziemlich hart.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Billionen werden hier geboren,
doch nur wenige werden erwachsen.
Diese Krabbenlarve,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
stecknadelkopfgroß, ist der Albtraum eines jeden Pfeilwurms.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Planktongeräusch)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Epische Schlachten wie bei diesen Fleischfressern sind nur eine Art, an Essen zu kommen.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Doch der wahre Held hier ist das Phytoplankton.
Einzellige Lebensformen,
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
die Sonnenlicht und Kohlendioxid
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
in essbares Gold verwandeln.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Phytoplankton bildet die Basis für das größte Nahrungsnetzwerk der Welt.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Des Nachts
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
erheben sich viele TIere wie ich aus den Tiefen
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
für ein Festmahl aus Sonnenkraft.
(Planktongeräusche)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Ich war Teil der größten Wanderung des Lebens auf der Erde.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Tagsüber
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
kehrte ich ins Dunkel zurück, zu meinen bizarren Begleitern.
(Planktongeräusch)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Kannibalen wie dieser Seeschmetterling
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
fressen ihre Artgenossen.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
Und Rippenquallen,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
klimpern ihre Zilien wie Regenbogenwimpern.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Einige umschlingen ihre Beute mit klebrigen Tentakeln,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
andere beißen einfach herzhaft in einen Cousin.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
Und Staatsquallen
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
fangen ihre Beute mit giftigen Angelködern.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Doch mein Liebling ist der Flohkrebs Phronima.
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
Sein Äußeres inspirierte das Monster in "Alien".
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Mit seinen Borsten fängt er winzige Bröckchen,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
aber lieber frisst er Salpidae.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Mit zwei Augenpaaren durchstreicht das Weibchen das tiefere Wasser.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Mit ihrer Jagdbeute
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
zeigt sie eins der seltsamsten Verhalten in der Tierwelt:
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Aus Körperteilen ihrer Opfer
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
baut sie sorgfältig ein fassförmiges Häuschen
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
in dem sie ihre Jungen ernährt, bis sie allein überleben können.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Sie sind auch ein perfekter Snack für Fische wie mich.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Hier im Plankton
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
ist das Nahrungsnetz so verworren und komplex,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
dass selbst Wissenschaftler nicht wissen, wer wen frisst.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Aber ich weiß es.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Wenigstens kennt ihr jetzt einen Teil meiner Geschichte.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
In mir steckt viel mehr als eine leckere Mahlzeit.
Geschrieben von Tierney Thys & Christian Sardet
Erzählt von Kirk Lombard
Animation von Noe Sardet

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7