The Secret Life of Plankton

La vita segreta del plancton

2,033,360 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
(Musica)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
“Storie di mare”
“Racconto di un pesce: la mia vita segreta di plancton”
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Musica)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Come sono finito qui?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Be', è una storia più strana di quanto si possa pensare.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Vengo da un mondo di vagabondi,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
un luogo che pochi umani hanno mai visto.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Il mondo del plancton.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Vengo da un gruppo di un milione di uova,
e solo pochi di noi sono sopravvissuti.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Quando ero una larva,
mi spostavo insieme ad altri vagabondi.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
"Plancton deriva dalla parola greca planktos che significa vagabondare”.
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
I miei compagni nel plancton sono di tutte le dimensioni,
da alghe e batteri minuscoli
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
ad animali più lunghi di una balenottera azzurra.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Ho trascorso i miei primissimi anni
insieme ad altri embrioni e a piccole creature,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
dai molluschi ai granchi, dai ricci di mare agli anemoni.
(Rumori di plancton)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Noi che andiamo alla deriva ci chiamiamo zooplancton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Qui gli organismi più comuni
sono i copepodi e il krill.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Potete setacciare il mondo intero,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
ma non troverete mai un luogo più differenziato della mia casa d'infanzia.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Un cucchiaino di acqua di mare
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
può contenere più di un milione di creature viventi.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Può essere un’esistenza piuttosto dura, però.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Qui ne nascono a trilioni,
ma solo pochi arrivano all'età adulta.
Potrebbe non essere più grande della capocchia di uno spillo,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
ma questa larva di granchio è il peggior incubo dei chetognati.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Rumori di plancton)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Le battaglie epiche tra carnivori come questi sono solo un modo per procurarsi il cibo.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Ma la vera forza di questo luogo viene dal fitoplancton:
vita unicellulare
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
che trasforma la luce solare e l’anidride carbonica
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
in oro commestibile.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Il fitoplancton rappresenta la base della più grande rete alimentare del mondo.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Di notte,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
molti animali come me emergono dalle profondità
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
per alimentarsi in questo banchetto di energia solare.
(Rumori di plancton)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Facevo parte della più grande migrazione giornaliera di vita sulla Terra.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Di giorno,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
ritornavo nell'oscurità, dove mi riunivo con i miei bizzarri compagni.
(Rumori di plancton)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Cannibali come questo mollusco di farfalla marina
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
che si nutre dei suoi parenti stretti.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
Gli ctenofori,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
che sbattono queste magnifiche ciglia dai colori dell'arcobaleno.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Alcune specie intrappolano la preda grazie ai loro tentacoli appiccicosi,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
mentre altre specie danno un morso ai loro cugini.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
I sifonofori,
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
che catturano le loro prede con esche tossiche.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Ma il mio preferito è il crostaceo Fronima;
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
il suo aspetto mostruoso ha ispirato il film “Alien”.
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
È in grado di catturare minuscoli pezzettini nelle sue setole,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
ma predilige prede più grandi come le salpe.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Con due paia di occhi, questa femmina va a caccia di prede nelle acque più profonde.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Afferrata la preda,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
esegue uno dei comportamenti più bizzarri di tutto il regno animale.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Con alcune parti del corpo delle sue vittime,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
assembla con grande delicatezza una casa a forma di botte
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
e nutre i suoi piccoli finché non abbandonano il nido e sopravvivono da soli.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
E ora viene il meglio, essi sono uno snack ideale per un piccolo pesce come me.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Qui, nel mondo del plancton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
la rete alimentare è così intricata e complessa,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
che nemmeno gli scienziati sanno chi mangia chi.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Ma io sì.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Almeno adesso conoscete un po’ la mia storia.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
C’è molto da dire su di me, oltre al fatto che sono un piatto saporito.
Autori: Tierney Thys e Christian Sardet
Voce narrante: Kirk Lombard
Animazione: Noe Sardet

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7