The Secret Life of Plankton

2,062,548 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Yulia Kallistratova
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
[Истории из глубины моря]
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
[Рыбья сказка: Моя тайная жизнь как планктона]
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Как я сюда попал?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Эта история более странная, чем вы можете подумать.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Я вышел из мира бродяг —
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
мéста, которое видели лишь немногие из людей.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Мира планктона.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Я был одной из миллиона икринок, но не многие из нас выжили.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Когда я стал головастиком, я присоединился к бродягам.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
[«Планктон» происходит от греческого слова «планктос» — блуждающие]
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
У меня были приятели всех размеров: от крошечных водорослей и бактерий
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
до животных подлиннее голубого кита.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Я ходил в свой «детский сад» вместе с другими зародышами и подростками:
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
от моллюсков и крабов до морских ежей и актиний.
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
(Высокий звук)
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Нас, животных-бродяг, называют зоопланктоном.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Чаще всего здесь встречаются рачки и криль.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
(Жужжание)
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
Вы можете объехать весь мир,
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
но нигде не найдёте мéста с бóльшим разнообразием,
чем дом моего детства.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
В чайной ложке морской воды
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
может содержаться более миллиона живых существ.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Однако это существование бывает довольно трудным.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Здесь рождаются триллионы существ,
но лишь некоторые из них вырастают до взрослой особи.
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
Он может быть не больше булавочной головки,
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
но этот зародыш краба — худший ночной кошмар стреловидного червя.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Стреляющие звуки)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
(Жужжание)
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Эпические сражения между плотоядными, подобные этому, —
это лишь один из способов добыть еду.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Но реальная сила этого места — фитопланктон.
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
Одноклеточная жизнь,
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
которая превращает солнечный свет и углекислый газ
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
в «съедобное золото».
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Фитопланктон — основа самой большой пищевой цепи в мире.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Ночью многие животные, вроде меня, поднимаются из глубин,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
чтобы полакомиться на этом пире, пропитанном солнечной энергией.
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
(Звук маракасов)
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Я участвовал в самой большой ежедневной миграции живых существ на Земле.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Днём я возвращался в темноту,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
где присоединялся к своим странным соседям.
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
(Высокотоновое гудение)
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
(Хлопающие звуки)
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Среди них были каннибалы, такие как этот крылоногий моллюск,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
который поедает своих ближайших родственников.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
И гребневики,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
которые бьют жгутиками, похожими на радужные реснички.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Некоторые из них ловят свою добычу липкими щупальцами,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
в то время как другие просто откусывают куски от своих двоюродных братьев.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
И сифонофоры,
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
которые ловят добычу токсичными приманками.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Но мне больше всего нравился рачок фронима.
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
Его чудовищный вид вдохновил создателей фильма «Чужие».
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Он может ловить крошечные кусочки еды своими щетинками,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
но предпочитает более крупную добычу, например, сальпу.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Имея две пары глаз, эта самка рыщет на глубине.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
С добычей в руках
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
она делает нечто самое странное,
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
что можно представить во всём королевстве животных.
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Из кусочков тел своих жертв
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
она аккуратно строит домик, похожий на бочку,
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
где она будет кормить своё потомство, пока они не смогут отделиться от неё
и выживать самостоятельно.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Но что ещё лучше, они являются прекрасной закуской для небольшой рыбы
вроде меня.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Здесь, среди планктона,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
пищевая цепочка настолько запутана и сложна,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
что даже учёные не знают, кто кого ест.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Но я-то знаю.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
А теперь и вы знаете хотя бы часть моей истории.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Во мне скрыто гораздо больше, чем просто вкусный обед.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7