The Secret Life of Plankton

Tajni život planktona

2,062,548 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
(Glazba)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
"Priče iz mora"
"Riblja priča: Moj tajni život kao plankton"
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Glazba)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Kako sam došao ovdje?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Pa, priča je čudnija nego što biste mislili.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Došao sam iz svijeta lutalica,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
mjesta koje je rijetko koji čovjek ikad vidio.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Svijet planktona.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Došao sam iz legla od milijun jajašaca,
i samo nas je nekolicina preživjela.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Kada sam postao ličinka,
kretao sam se među lutalicama.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
"Plankton dolazi od grčke riječi planktos što znači lutanje"
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Moji prijatelji planktoni bili su svih veličina,
od sitnih algi i bakterija
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
do životinja dužih od plavetnog kita.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Dijelio sam svoje jaslice
sa drugim embrijima i maloljetnicima,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
od školjki i rakova do morskih ježeva i anemona.
(Zvuk planktona)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Mi strujeće životinje zovemo se zooplankton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Najučestalije životinje ovdje
su kopepodi i kril.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Mogli bi pretražiti cijeli svijet,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
i nikad ne bi našli raznolikije mjesto od doma mog djetinjstva.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Čajna žličica morske vode
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
može sadržavati više od milijun živih bića.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Ali to može biti prilično teško.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Trilijuni su rođeni ovdje,
ali samo nekolicina odraste.
Možda nije veći od glave bumbačice,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
ali ova račja ličinka je najgora noćna mora streličastog crva.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Zvuk planktona)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Epske bitke između ljudoždera kao što su ove samo su jedan način za pribavljanje hrane.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Ali prave moći ovog mjesta dolaze od fitoplanktona:
jednostaničnog života
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
koji pretvara sunčevu svjetlost i ugljični dioksid u
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
jestivo zlato.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Fitoplankton je osnova za najrazgranatiju prehrambenu mrežu na svijetu.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Tijekom noći,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
mnoge životinjice poput mene uzdižu se iz dubina
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
kako bi se hranile na ovoj sunčevoj gozbi.
(Zvukovi planktona)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Bio sam dio najveće dnevne migracije života na Zemlji.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Tijekom dana,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
vraćao bih se u tamu, gdje bih se pridružio svojim bizarnim prijateljima.
(Zvukovi planktona)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Kanibali, kao ovaj mekušac morskog leptira,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
koji jede svoj rod.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
I meduze,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
koje tuku ciliju kao trepavice.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Neki od njih hvataju svoj plijen ljepljivim pipcima,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
dok drugi jednostavno grizu svoje rođake.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
I sifonofore
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
koje love plijen otrovnim lovkama.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Ali moj najdraži je ljuskar Phronima;
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
njegov čudovišni izgled inspirirao je film "Alien",
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
On može hvatati komadiće u svoje čekinje,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
ali voli veći plijen kao što je salpida.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Sa dva para očiju, ova ženka luta dubljim vodama.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Plijen u ruci,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
ona demonstrira jedno od najčudnijih ponašanja u čitavom životinjskom kraljevstvu.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Sa dijelovima tijela svojih žrtava,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
stvara dom u obliku bačve
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
hraneći svoje mlade dok ne budu mogli otići i sami preživljavati.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Što je najbolje, idealan su zalogaj za malu ribu poput mene.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Ovdje među planktonom,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
prehrambena mreža je tako isprepletena i složena,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
da čak ni znanstvenici ne znaju tko koga jede.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Ali ja znam.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Znate barem dio moje priče.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Ja sam puno više od ukusnog obroka.
Napisao: Tierney Thys & Christian Sardet
Naracija: Kirk Lombard
Animacija: Noe Sardet

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7