The Secret Life of Plankton

Viața necunoscută a planctonului

2,032,533 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Emil-Lorant Cocian
(Muzică)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
„Poveștile mării”
„Povestea peștelui: Neștiuta mea viață de plancton”
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Muzică)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Cum am ajuns aici?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Ei bine, e o poveste mai ciudată decât ai crede.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Mă trag dintr-o lume de plutitori,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
un loc pe care puțini oameni l-au văzut.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Lumea planctonului.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Mă trag dintr-un lot de un milion de ouă
și doar câțiva dintre noi am supraviețuit.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Când am devenit larvă,
m-am deplasat împreună cu alți plutitori.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
„*Plancton provine de la cuvântul grecesc* planktos - vagabond.”
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Planctonul e de toate mărimile,
de la alge și bacterii minuscule,
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
la animale mai lungi decât balena albastră.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Am fost la creșă
cu alți embrioni și tineret,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
de la scoici și crabi, la arici de mare și anemone.
(Sunete de plancton)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Noi, animalele plutitoare, suntem zooplanktonul.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Cele mai obișnuite animale aici
sunt copepodele și krilii.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Poți să cauți în toată lumea,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
dar niciunde nu vei găsi o diversitate mai mare decât în locul copilăriei mele.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
O linguriță de apă de mare
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
poate conține peste un milion de organisme vii.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Poate fi însă o existență dură.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Trilioane se nasc aici,
dar numai câțiva ajung la maturitate.
Poate fi doar cât un vârf de ac,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
dar această larvă de crab e cel mai cumplit coșmar al viermelui-săgeată.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Sunete de plancton)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Bătălii eroice dintre carnivore ca acestea sunt doar un mod de-a obține hrană.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Dar adevăratul potențial al acestui mediu vine de la fitoplancton,
organisme unicelulare
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
care transformă lumina soarelui și dioxidul de carbon
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
în aur comestibil.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Fitoplanctonul stă la baza celei mai mari rețele trofice din lume.
03:06
During the night,
34
186983
1638
În timpul nopții,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
multe animale ca mine răsar din adâncuri
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
să se înfrupte din acest ospăț solar.
(Sunete de Plancton)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Eram parte din cea mai mare migrație zilnică a vieții pe Pământ.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Ziua,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
mă întorceam în abisuri unde mă alăturam ciudaților ca mine.
(Sunete de plancton)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Canibali, ca această moluscă-fluture,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
care-și consumă rudele.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
Și meduzele-pieptăn,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
care-și flutură cilii ca pe niște gene de curcubeu.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Unele apucă prada cu tentacule lipicioase,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
în timp ce altele își mușcă rudele.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
Sifonoforele își prind prada
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
cu momeală toxică.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Dar favoritul meu e crustaceul Phronima.
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
Aspectul său monstruos a inspirat filmul „Extratereștrii”.
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Poate prinde bucățele de hrană cu cilii săi,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
dar preferă pradă mai mare cum sunt salpii.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Cu două perechi de ochi, această femelă caută pradă în adâncuri.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Cu prada prinsă,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
are cel mai ciudat comportament din întregul regn animal.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Cu părți din trupul victimei,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
își asamblează un adăpost ca un butoi
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
hrănindu-și progeniturile până când pot pluti și supraviețui singure.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Cel mai bine, fac o gustare perfectă pentru un peștișor ca mine.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Aici, în plancton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
rețeaua trofică e întortocheată și complexă.
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
Nici cercetătorii nu știu cine pe cine mănâncă.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Dar eu știu.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Acum măcar știi o parte din povestea mea.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
E mult mai mult pentru mine decât o masă gustoasă.
Scris de: Tierney Thys și Christian Sardet
Narator : Kirk Lombard
Animația: Noe Sardet
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7