The Secret Life of Plankton

La vida secreta del plancton

2,031,946 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

(Música)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
Historias marinas
Diario de un pez: Mi vida secreta como plancton
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Música)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
¿Cómo llegué aquí?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Bien, es una historia muy extraña que les hará pensar.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Vengo de un mundo en suspensión
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
que muy pocos humanos han visto.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
El mundo del plancton.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Nací en un gran lote de huevos,
del que sobrevivimos unos pocos.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Cuando era larva,
me movía en el mundo marino.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
Plancton viene del griego planktós que significa "errante".
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Hay plancton de todos los tamaños
desde pequeñas algas y baterias
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
hasta animales más grandes que la ballena azul.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Compartí mi guardería
con otros embriones y jóvenes,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
desde almejas y cangrejos hasta erizos y anémonas
(Sonido de plancton)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Somos organismos llamados zooplancton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Los más comunes son
los copépodos y el kril.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Podrán buscar en todo el mudo
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
pero no encontrarán un lugar tan diverso como el de mi infancia.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Allí, una cucharadita de agua de mar
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
puede contener más de un millón de seres vivos.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Aunque es una existencia bastante difícil.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Aquí nacen billones.
Pero solo unos pocos alcanzan la edad adulta.
No es más grande que la cabeza de un alfiler,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
pero esta larva de cangrejo puede ser la peor pesadilla de un gusano flecha
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(sonido de plancton)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Estos carnívoros dan batallas épicas en busca de comida.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Pero el verdadero poder de este lugar proviene del fitoplancton,
la vida unicelular
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
que transforma la luz solar y el dióxido de carbono
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
en oro comestible.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
El fitoplancton es la base de la red alimentaria más grande del mundo.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Durante la noche,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
muchos animales como yo, emergemos de las profundidades
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
para participar de este banquete a energía solar.
(sonido de plancton)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Fui parte de la mayor migración diaria de la vida terrestre.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Durante el día,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
me gustaría volver a la oscuridad e ir con mis extraños compañeros.
(sonido de plancton)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Los caníbales, como este molusco mariposa,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
se alimentan de sus parientes más cercanos.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
Y las medusas peine
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
agitan los cilios como pestañas de arco iris.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Algunas atrapan a sus presas con tentáculos pegajosos,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
mientras que otras solo se comen a sus primos.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
Y los sifonóforos
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
atrapan a sus presas con señuelos tóxicos.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Pero mi favorito es el crustáceo fronema;
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
su aspecto monstruoso inspiró la película "Alien".
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Puede atrapar pequeños trozos con sus cerdas,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
pero prefiere presas de mayor tamaño, como las salpas.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Con dos pares de ojos, esta hembra merodea las aguas más profundas.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Presa en mano,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
tiene uno de los comportamientos más extraños del reino animal.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Con las partes del cuerpo de sus víctimas,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
monta con delicadeza una casa con forma de barril
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
alimentando a su cria hasta que, a la deriva, pueda sobrevir por su cuenta.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
A+un mejor, son un aperitivo perfecto para un pequeño pez como yo.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Aquí, entre el plancton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
la red alimentaria es tan enredada y compleja
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
que incluso los científicos no saben quién come a quién.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Pero yo sí.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Ahora al menos ya saben un poco de mi historia.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Soy mucho más que una comida sabrosa.
Guion: Tierney Thys y Christian Sardet
Narración: Kirk Lombard
Animación: Noe Sardet

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7