The Secret Life of Plankton

A Vida Secreta do Plâncton — Tierney Thys

2,033,086 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
[Histórias do Mar]
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
[Conto de um Peixe] [A Minha Vida Secreta entre o Plâncton]
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Como é que vim aqui parar?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Bem, é uma história mais estranha do que possam imaginar.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Vim de um mundo à deriva,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
um lugar que poucos humanos já viram.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
O mundo do plâncton.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Vim de um lote de milhões de ovos
e apenas alguns de nós sobreviveram.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Quando me tornei uma larva
movia-me entre outros à deriva.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
O plâncton vem da palavra grega "planktos" que significa "errante".
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
No plâncton, há companheiros meus de todos os tamanhos,
desde as minúsculas algas e bactérias
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
a animais mais longos que a baleia azul.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Partilhei o meu jardim de infância
com outros embriões e juvenis,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
desde amêijoas e caranguejos a ouriços-do-mar e anémonas.
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Nós, os animais flutuantes, somos chamados de zooplâncton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Os animais mais comuns aqui
são os copépodes e o "krill".
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
Podem procurar pelo mundo inteiro
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
mas nunca encontrarão um sítio com mais diversidade
do que o lar da minha infância.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Uma colher de chá de água do mar
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
pode conter mais de um milhão de criaturas vivas.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Apesar disso, pode ser uma experiência bastante dura,
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Nascem aqui biliões
mas apenas alguns chegam à vida adulta.
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
Pode não ser maior do que a cabeça de um alfinete
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
mas esta larva de caranguejo é o pior pesadelo de um quetognata.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Batalhas épicas entre carnívoros como estes
são apenas uma maneira de arranjar comida.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Mas os verdadeiros poderes deste lugar vêm do fitoplâncton:
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
vida unicelular
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
que transforma a luz do sol e o dióxido de carbono
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
num tesouro comestível.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
O fitoplâncton é a base da maior teia alimentar do mundo.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Durante a noite,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
muitos animais, como eu, saem das profundezas
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
para se virem alimentar deste banquete derivado da energia solar.
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Eu fiz parte da maior migração diária de vida na Terra.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Durante o dia,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
eu voltava para a escuridão,
juntando-me aos meus bizarros companheiros.
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Canibais, como esta borboleta-marinha,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
que come a sua parentela.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
E as carambolas-do-mar,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
que batem os seus cílios como pestanas multicoloridas.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Algumas delas aprisionam as suas presas com tentáculos pegajosos
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
enquanto outras se limitam a umas trincadelas nos primos.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
E os sifonóforos,
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
que atraem as suas presas com iscas tóxicas.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Mas o meu favorito tem de ser o crustáceo Phronima.
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
o seu aspeto monstruoso inspirou o filme "Aliens".
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Consegue reter pequenas presas nas suas cerdas,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
mas prefere-as maiores, como as salpas.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Com dois pares de olhos, esta fêmea patrulha as águas mais profundas.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Com uma presa na mão,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
ela executa um dos comportamentos mais estranhos de todo o reino animal.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Com partes do corpo das suas vítimas,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
constrói delicadamente uma casa em forma de barril
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
e ali alimenta as suas crias
até que estas possam ficar à deriva e sobreviver sozinhas
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
O melhor de tudo é que constituem o petisco perfeito
para um pequeno peixe como eu.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Aqui, entre o plâncton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
a teia alimentar é tão emaranhada e complexa,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
que nem os cientistas sabem quem é que come quem.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Mas eu sei.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Pelo menos, agora sabem um bocadinho da minha história.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Sou muito mais do que apenas uma refeição saborosa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7