The Secret Life of Plankton

A Vida Secreta do Plâncton — Tierney Thys

2,058,289 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
'Histórias do mar',
'Contos de peixe: Minha vida secreta como Plancton'
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Música)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Como cheguei aqui?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Bem, é uma história mais estranha do que você pensa.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Vim de um mundo à deriva,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
de um lugar que poucos humanos viram.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
O mundo dos planctons.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Vim de uma fornada de 1 milhão de ovos,
dos quais poucos de nós sobrevivemos.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Quando me tornei uma larva,
me mexi entre outros à deriva.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
'Plancton vem do grego planktos de vaguear'
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Meus colegas plancton vêm em todos os tamanhos,
de uma pequena alga e bactéria
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
a animais maiores do que uma baleia azul.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
Compartilho meu ninho
com outros embriões e recém-nascidos,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
de conchas e carangueijos a ouriço do mar e anêmonas.
(barulho de planctons)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Nós, animais à deriva somos chamados de zooplancton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Os animais mais comuns aqui
são o copepode e o krill.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Você pode pesquisar o mundo,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
mas nunca achará um lugar com a diversidade da minha casa de infância.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Um colher das de chá de água do mar
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
pode conter mais de 1 milhão de seres vivos.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
Entretanto pode ser uma vida muito difícil.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Trilhões nascem aqui,
mas pouquíssimos chegam à vida adulta.
Ele pode ser menor do que uma cabeça de alfinete,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
mas esta larva de carangueijo é o pior pesadelo para uma quetognata.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(barulho de planctons)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
As batalhas épicas entre carnívoros como estes são apenas um jeito de conseguir alimento.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Mas a verdadeira força deste lugar vem do fitoplancton:
vida unicelular
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
que transforma a luz do sol e o dioxido de carbono em
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
ouro comestível.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Os fitoplanctons são a base da maior cadeia alimentar do mundo.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Durante a noite,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
muitos animais como eu poderia ascender das profundezas
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
para se alimentar neste banquete gerado pelo sol.
(barulho do planktons)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Eu estava no maior grupo de migração de vida diária na Terra.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Durante o dia,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
preferia voltar para a escuridão, onde me juntaria aos meus companheiros.
(barulho de planctons)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Os canibais, como este molusco borboleta,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
que come seu igual.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
E a água-viva,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
que bate os cabelinhos como um cílio.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Algumas prendem suas prezas com tentáculos com espetos,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
enquanto outras só dão uma mordida nos seus primos.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
E sifonóforos
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
que pegam a presa com um atrativo de peixes tóxico.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Mas meu favorito seria o crustáceo Phronima;
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
seu olhar monstruoso inspirou o filme 'Aliens'
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Consegue capturar pequenos pedaços em suas cerdas
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
mas prefere presas maiores como os salpas.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Com dois pares de olhos, esta femea vasculha as águas profundas.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Presa nas mãos,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
ela tem o mais estranho comportamente de todo o reino animal.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Com as partes do corpo de suas vítimas,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
ela monta delicadamente uma casa no formato de um barril
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
alimentando seus pequenos até que eles possam vaguear e sobreviver sozinhos.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Melhor de tudo, eles são o perfeito aperitivo para um pequeno peixe como eu.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Aqui entre os plancton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
a cadeia alimentar é tão emaranhada e complexa,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
que mesmo os cientistas não sabem quem come quem.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Mas eu sei.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Pelo menos agora você conhece um pouco da minha história.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Há muito mais de mim do que apenas ser uma comida saborosa.
Escrito por: Tierney Thys & Christian Sardet
Narrado por; Kirk Lombard
Animaçao de: Noe Sardet
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7