The Secret Life of Plankton

La vie secrète du plancton

2,033,086 views ・ 2012-04-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
(Musique)
00:17
[Stories from the Sea]
0
17000
2976
« Histoires de la mer »
« Conte de poissons : ma vie secrète de plancton »
00:21
[Fish Tale My Secret Life as Plankton]
1
21198
4976
(Musique)
00:29
How did I get here?
2
29496
1318
Comment suis-je arrivé ici ?
00:32
Well, it's a stranger story than you might think.
3
32506
3051
Eh bien, c'est une histoire plus étrange que vous ne le pensez.
00:37
I came from a world of drifters,
4
37028
3255
Je viens d'un monde de dérivants,
00:40
a place few humans have ever seen.
5
40307
2579
un endroit que peu d'humains ont déjà vu.
00:43
The world of plankton.
6
43979
1606
Le monde du plancton.
00:47
I came from a batch of a million eggs, and only a few of us survived.
7
47491
4667
Je viens d'un lot de 1 million de œufs,
et seuls quelques-uns d'entre nous ont survécu.
00:55
When I became a larva, I moved among other drifters.
8
55092
3640
Lorsque je suis devenu une larve,
je me déplaçais parmi d'autres dérivants.
00:59
["Plankton" comes from the Greek "planktos" for wandering]
9
59472
4653
« Plancton vient du grec planktos qui signifie errant »
01:08
My fellow plankton came in all sizes, from tiny algae and bacteria
10
68138
5191
Mes collègues planctons étaient de toutes les tailles,
des bactéries et des algues minuscules
01:13
to animals longer than a blue whale.
11
73353
2490
aux animaux plus longs d'une baleine bleue.
01:20
I shared my nursery with other embryos and juveniles,
12
80781
4593
J'ai partagé ma pouponnière
avec d'autres embryons et d'autres jeunes,
01:25
from clams and crabs to sea urchins and anemones.
13
85398
3966
des palourdes et des crabes aux oursins et aux anémones.
(Bruit de plancton)
01:32
(High pitch sound)
14
92445
1300
01:33
We drifting animals are called zooplankton.
15
93769
3271
Nous, les animaux dérivants, on nous appelle zooplancton.
01:38
The most common animals here are copepods and krill.
16
98567
4478
Les animaux les plus communs ici
sont des copépodes et du krill.
01:43
(Buzzing)
17
103069
1000
Vous pouvez chercher dans le monde entier,
01:46
You could search the world over,
18
106332
1967
01:48
but you'd never find a place more diverse than my childhood home.
19
108323
3767
mais vous ne trouverez jamais un endroit plus divers que la maison de mon enfance.
01:53
A teaspoon of seawater
20
113905
1978
Une cuillère à café d'eau de mer
01:55
can contain more than a million living creatures.
21
115907
2864
peut contenir plus d'un million de créatures vivantes.
02:01
It can be a pretty tough existence, though.
22
121920
2994
C'est une existence qui peut être assez difficile, cependant.
02:04
Trillions are born here, but only a few make it to adulthood.
23
124938
4142
Des milliards naissent ici,
mais seuls quelques-uns arrivent à l'âge adulte.
Il n'est peut-être pas plus grand qu'une tête d'épingle,
02:14
He may be no larger than a pin head,
24
134048
2589
02:16
but this crab larva is an arrow worm's worst nightmare.
25
136661
3856
mais cette larve de crabe est le pire cauchemar d'un ver flèche.
02:22
(Bumping noises)
26
142229
2751
(Bruits de plancton)
02:32
(Buzzing)
27
152332
1301
02:35
Epic battles between carnivores like these are just one way to get food.
28
155831
4603
Des batailles épiques entre carnivores comme ceux-ci sont un des moyens d'obtenir de la nourriture.
02:41
But the real powers of this place come from phytoplankton.
29
161754
4260
Mais les pouvoirs réels de cet endroit proviennent du phytoplancton :
une vie unicellulaire
02:47
Single-celled life
30
167361
1206
02:48
that transforms sunlight and carbon dioxide
31
168591
2783
qui transforme la lumière du soleil et le dioxyde de carbone
02:51
into edible gold.
32
171398
1462
en or comestible.
03:00
Phytoplankton are the base for the largest food web in the world.
33
180462
4146
Le phytoplancton est la base du plus grand réseau trophique du monde.
03:06
During the night,
34
186983
1638
Pendant la nuit,
03:08
many animals like me would rise up from the depths
35
188645
2592
beaucoup d'animaux comme moi sortent des profondeurs
03:11
to feed on this sun-powered feast.
36
191261
2875
pour se nourrir de cette fête alimentée par le soleil.
(Bruits de plancton)
03:15
(Maraca sound)
37
195056
1625
03:18
I was part of the largest daily migration of life on Earth.
38
198830
3902
Je faisais partie de la plus grande migration quotidienne de la vie sur terre.
03:25
During the day,
39
205197
1563
Pendant la journée,
03:26
I'd return to the darkness, where I'd join my bizarre companions.
40
206784
4143
je retournais à l'obscurité, où je rejoignais mes compagnons bizarres.
(Bruits de plancton)
03:32
(High pitch buzz)
41
212682
1523
03:34
(Flapping noises)
42
214229
1193
03:35
Cannibals, like this sea butterfly mollusk,
43
215446
3114
Des cannibales, comme ce mollusque papillon de mer,
03:38
that eats its next of kin.
44
218584
1677
qui mange ses proches.
03:44
And comb jellies,
45
224983
1638
Et les cténophores,
03:46
that beat cilia like rainbowed eyelashes.
46
226645
3219
qui battent des cils comme des cils arc-en-ciel.
03:55
Some of these snare their prey with sticky tentacles,
47
235907
2845
Certains d'entre eux enserrent leurs proies avec des tentacules collantes,
03:59
while others just take a bite out of their cousins.
48
239834
3358
alors que d'autres se contentent de mordre leurs cousins.
04:05
And siphonophores
49
245245
1484
Et les siphonophores
04:06
that catch prey with toxic fishing lures.
50
246753
2588
qui attrape les proies avec des leurres de pêche toxiques.
04:15
But my favorite would have to be the crustacean Phronima.
51
255246
3778
Mais mon préféré est le crustacé Phronima ;
04:20
Its monstrous looks inspired the movie "Aliens."
52
260276
3292
son aspect monstrueux a inspiré le film « Alien ».
04:25
It can catch tiny bits in its bristles,
53
265215
2837
Il peut attraper des petits morceaux dans ses poils,
04:28
but prefers larger prey like salps.
54
268076
2689
mais préfère les grosses proies comme les salpes.
04:34
With two sets of eyes, this female prowls the deeper water.
55
274553
4430
Avec deux paires d'yeux, cette femelle rôde dans les eaux profondes.
04:41
Prey in hand,
56
281307
1807
Proie en main,
04:43
she performs one of the strangest behaviors
57
283138
2658
elle exécute l'un des plus étranges comportements du règne animal.
04:45
in the entire animal kingdom.
58
285820
1738
04:50
With body parts from her victims,
59
290908
2390
Avec les parties du corps de ses victimes,
04:53
she delicately assembles a barrel-like home
60
293322
3592
elle assemble délicatement un nid en forme de canon
04:56
feeding her young until they can drift off and survive on their own.
61
296938
3713
et nourrit ses petits jusqu'à ce qu'ils puissent dériver au large et survivre seuls.
05:04
Best of all, they make the perfect snack for a small fish like me.
62
304722
5139
Mieux encore, ils représentent la collation idéale pour un petit poisson comme moi.
05:12
Here among the plankton,
63
312785
2037
Ici chez le plancton,
05:14
the food web is so tangled and complex,
64
314846
3575
le réseau trophique est tellement emmêlé et complexe,
05:18
even scientists don't know who eats whom.
65
318445
2984
même les scientifiques ne savent pas qui mange qui.
05:23
But I do.
66
323900
1333
Mais moi si.
05:28
At least now you know a bit of my story.
67
328938
2856
Au moins maintenant vous connaissez un peu de mon histoire.
05:32
There's so much more to me than just a tasty meal.
68
332784
3133
Je suis tellement plus qu'un repas savoureux.
Ecrit par : Tierney Thys & Christian Sardet
Narration : Kirk Lombard
Animation : Noe Sardet

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7