The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Esther van Driel Nagekeken door: Marena Marshall
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
In de lente van 1944 vonden er luchtaanvallen op Tokio plaats
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
door geallieerde bommenwerpers.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Luchtalarmen waarschuwden inwoners om naar binnen te gaan
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
en gingen vooraf aan strategische black-outs in de hele stad.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
De 28-jarige Hisako Koyoma zag deze black-outs als kansen.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Met een futon over haar hoofd ter bescherming
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
staarde Koyama naar de nachtelijke lucht
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
en hield allerlei astronomische fenomenen bij.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Haar meest recente onderneming had echter daglicht nodig.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Door haar telescoop naar de zon te richten
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
kon Koyama het licht van de ster op een vel papier projecteren,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
waardoor ze het bewegende oppervlak van de zon kon tekenen.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Dit herhaalde ze wekenlang en ze hield elke verandering bij.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Hoewel Koyama het niet wist,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
vormden deze tekeningen het begin van enkele van de belangrijkste gegevens
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
van zonne-activiteit in de menselijke geschiedenis.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Om te begrijpen wat Koyama zag op het oppervlak van de zon
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
moeten we eerst begrijpen wat er binnenin de ster gebeurt.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Elke seconde smelten biljoenen waterstofatomen samen tot heliumatomen
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
in een proces genaamd kernfusie.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Deze continue explosie handhaaft de temperatuur binnenin de zon,
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
zo’n 15 miljoen graden Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
meer dan genoeg energie om gas om te zetten
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
in kolkende plassen plasma.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Plasma bestaat uit geladen deeltjes die sterke magnetische velden produceren.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
In tegenstelling tot stabiele geladen deeltjes
die de magnetische activiteit op aarde handhaven,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
is dit plasma continu in beweging
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
en verstoort en versterkt afwisselend het magnetische veld van de zon.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Deze aanhoudende beweging
kan tijdelijke concentraties van magnetische activiteit veroorzaken,
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
die de beweging van moleculen remmen en zo warmte in dat gebied reduceren.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Omdat gebieden met minder warmte minder licht genereren,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
verschijnen plaatsen met de sterkste magnetische velden als donkere vlekken
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
verspreid over de oppervlakte van de zon.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Deze zogenaamde zonnevlekken zijn altijd in beweging,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
zowel als gevolg van het plasma dat in de bol wervelt
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
als door het draaien van de zon.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
Omdat ze vaak in groepen voorkomen,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
kan het accuraat tellen van zonnevlekken
en het volgen van hun bewegingen een uitdaging zijn,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
afhankelijk van de perceptie en het inzicht van de kijker.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Dit is precies waarom Koyama’s bijdrage zo waardevol bleek te zijn.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Ondanks dat ze geen opleiding in astronomie had gevolgd,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
waren haar observaties en schetsen opmerkelijk accuraat.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Nadat ze haar werk naar de Oriental Astronomical Association stuurde,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
kreeg ze een aanbevelingsbrief
voor haar toegewijde en gedetailleerde observaties.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Met hun steun begon ze het Tokyo Museum of Science te bezoeken,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
waar ze een superieure telescoop kon gebruiken om haar werk voort te zetten.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Al snel sloot Koyama zich aan bij het personeel als professioneel waarnemer
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
en de volgende 40 jaar werkte ze dagelijks
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
en produceerde ze meer dan 10.000 tekeningen van de oppervlakte van de zon.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Onderzoekers wisten al dat de magnetische stromingen in de zon
een cyclus van 11 jaar vormen,
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
waarin zonnevlekken een pad in de vorm van een vlinder
over het oppervlak van de ster volgen.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Met de gegevens van Koyama
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
konden ze precies specifieke zonnevlekken en clusters volgen
03:34
through that journey.
54
214794
1334
door die reis.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Deze details gaven een real-time indicatie van de magnetische activiteit van de zon,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
waardoor wetenschappers allerlei zonnefenomenen konden volgen,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
waaronder instabiele zonnevlammen.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Deze vlammen zijn vaak afkomstig uit de omgeving van zonnevlekken
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
en kunnen helemaal naar de atmosfeer van de aarde reizen.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Hier kunnen ze geomagnetische stormen veroorzaken,
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
die lange-afstandscommunicatie kunnen verstoren en blackouts kunnen veroorzaken.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Zonnevlammen vormen ook een groot risico voor satellieten
en bemande ruimtestations,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
waardoor het essentieel is ze te voorspellen.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Tijdens een interview in 1964
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
betreurde Koyama het dat 17 jaar observeren nauwelijks genoeg waren
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
om een enkele vlindervorm van de zonnecyclus vast te leggen.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Aan het eind van haar carrière had ze drie-en-een-halve cycli getekend --
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
een van de langste reeksen ooit gemaakt.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Sterker nog: de kwaliteit van haar tekeningen was zo consistent,
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
dat wetenschappers ze als basis gebruikten om de laatste 400 jaar te reconstrueren
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
van activiteit van zonnevlekken uit verschillende historische bronnen.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Dit project vormt Koyama’s nalatenschap tot ver voorbij haar leven
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
en bewijst dat wetenschap niet alleen gebouwd is op verbijsterende ontdekkingen,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
maar ook op zorgvuldige observatie van de wereld om ons heen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7