The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Au printemps 1944, les habitants de Tokyo ont subi de nombreuses attaques aériennes
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
de la part des bombardiers alliés.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Les sirènes de raid aérien ont permis aux citoyens de rentrer à l’intérieur
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
et ont précédé des pannes stratégiques à travers la ville.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Mais Hisako Koyama, alors âgée de 28 ans, a vu en ces pannes des opportunités.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Mettant un futon sur sa tête pour se protéger,
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
Koyama regardait le ciel étoilé,
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
à la recherche de toutes sortes de phénomènes astronomiques.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Cependant, son dernier projet nécessitait la lumière du jour.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
En dirigeant son télescope vers le Soleil,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
Koyama pouvait projeter la lumière de l’étoile sur une feuille de papier,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
lui permettant de dessiner la surface mouvante du soleil.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Elle passa des semaines à recréer cette configuration,
traquant le moindre changement qu’elle décelait.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Mais ce que Koyama ignorait,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
c’est que ces dessins étaient parmi les enregistrements les plus importants
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
de l’activité solaire dans l’histoire de l’humanité.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Pour comprendre précisément ce que Koyama vit à la surface du soleil,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
nous devons d’abord comprendre ce qui se produit à l’intérieur de l’étoile.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Chaque seconde, des milliards de molécules d’oxygène
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
fusionnent en molécules d’hélium via un processus appelé fusion nucléaire.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Cette explosion en continu maintient la température interne du soleil
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
à environ 15 millions de degrés Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
ce qui représente bien assez d’énergie pour transformer le gaz
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
en amas bouillonnants de plasma.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Le plasma est constitué de particules chargées
qui produisent de puissants champs magnétiques.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Mais contrairement aux particules chargées stables
qui maintiennent l’activité magnétique sur Terre,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
ce plasma est en constant mouvement,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
perturbant et amplifiant tour à tour le champ magnétique du soleil.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Ce mouvement continu peut produire
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
des concentrations temporaires d’activité magnétique
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
qui entravent le mouvement des molécules, réduisent ainsi la chaleur à cet endroit.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Puisque les régions moins chaudes produisent moins de lumière,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
les endroits aux champs magnétiques les plus forts
apparaissent comme des tâches noires éparpillées à la surface du Soleil.
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Ces tâches solaires bougent constamment,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
à la fois à cause du plasma en ébullition au sein de la sphère
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
et de par la rotation du Soleil.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
Et parce qu’elles fusionnent parfois entre elles,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
le dénombrement précis des tâches
et le suivi de leurs mouvements peuvent être difficiles,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
dépendant beaucoup de la perception et du jugement du spectateur.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
C’est pourquoi la contribution de Koyama est si importante.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Bien qu’elle n’ait pas de formation en astronomie,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
ses observations et ses dessins étaient remarquablement précis.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Après avoir envoyé son travail à l’Association d’astronomie orientale,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
elle reçut une lettre la félicitant pour ses observations dévouées et détaillées.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Avec leur soutien, elle commença à se rendre au musée des sciences de Tokyo,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
où elle put utiliser un télescope bien plus puissant pour poursuivre son travail.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Elle intégra vite l’équipe du musée en tant qu’observatrice professionnelle
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
et pendant près de 40 ans, elle travailla quotidiennement
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
à produire plus de 10 000 dessins de la surface du Soleil.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Les chercheurs savaient déjà que les courants magnétiques du Soleil
suivaient un cycle de 11 ans
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
qui déplaçait à la surface les tâches solaires
selon un tracé en forme de papillon.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Mais en utilisant les enregistrements de Koyama,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
ils purent suivre précisément des tâches spécifiques et regroupements
03:34
through that journey.
54
214794
1334
tout au long de ce cycle.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Ces détails ont offert un suivi en temps réel de l’activité magnétique du Soleil,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
permettant aux scientifiques de suivre toutes sortes de phénomènes solaires,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
dont les volatiles éruptions solaires.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Ces éruptions émanent souvent près des tâches solaires,
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
et peuvent voyager jusqu’à l’atmosphère terrestre.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Là, elles peuvent déclencher des tempêtes géomagnétiques
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
capables de perturber les communications longue distance et de créer des pannes.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Les éruptions solaires sont aussi un danger pour les satellites
et les stations spatiales habitées,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
rendant leurs estimations et préventions indispensables.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Lors d’une interview en 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Koyama déplora que ses 17 ans d’observation furent à peine suffisants
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
pour produire un seul enregistrement du papillon du cycle solaire.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Mais vers la fin de sa carrière, elle pu dessiner trois cycles et demi -
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
un des plus longs enregistrements jamais créés.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Mieux encore, la qualité de ses dessins était si constante
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
que les chercheurs les utilisèrent comme références
pour reconstruire les 400 dernières années
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
de l’activité des tâches solaires via différentes sources historiques.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Ce projet a étendu l’héritage de Koyama bien au-delà de sa propre vie,
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
prouvant que la science n’est pas que bâtie sur d’incroyables découvertes,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
mais aussi sur des observations soignées du monde qui nous entoure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7