The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Frank Zegarra
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
En la primavera de 1944,
los ciudadanos de Tokio sufrieron varios ataques aéreos
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
por parte de las tropas Aliadas.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
El sonido de las sirenas los alertaba para que se refugiaran
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
y precedían apagones estratégicos a lo largo de la ciudad.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Pero Hisako Koyama, de 28 años, veía esos apagones como oportunidades.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Levando un futón en su cabeza como protección,
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
Koyama contemplaba el cielo nocturno,
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
buscando todo tipo de fenómenos astronómicos.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Sin embargo, para su último intento necesitaba la luz del día.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Al apuntar su telescopio hacia el sol,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
Koyama podía plasmar la luz de las estrellas en una hoja de papel,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
lo que le permitía hacer un boceto de la superficie cambiante del sol.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Pasó semanas recreando este método, registrando cada cambio que observaba.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Pero aunque Koyama no lo supiera,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
estos diseños eran el comienzo de uno de los registros más importantes
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
de la actividad solar en la historia de la humanidad.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Para entender por completo qué vio Koyama en la superficie del sol,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
primero necesitamos entender lo que sucede dentro de la estrella.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Cada segundo, billones de moléculas de oxígeno
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
se fusionan con moléculas de helio en un proceso llamado: fusión nuclear.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Esta explosión continua mantiene la temperatura interna del sol
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
de 15 millones de grados centígrados, aproximadamente,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
lo que es más que suficiente energía para transformar gas
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
en agitados charcos de plasma.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
El plasma consiste de partículas cargadas que generan poderosos campos magnéticos.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Pero a diferencia de las partículas cargadas y estables
que mantienen la actividad magnética de la Tierra,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
este plasma está en constante movimiento,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
alterando y aumentando el campo magnético del sol.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Este movimiento continuo puede generar
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
concentraciones temporales de actividad magnética
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
que inhiben el movimiento de las moléculas y terminan reduciendo el calor en el área.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Y ya que las zonas con menos calor generan menos luz,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
los lugares con campos magnéticos más fuertes aparecen como manchas oscuras
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
esparcidas en la superficie del sol.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Estas “manchas solares” están siempre en movimiento,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
como resultado del plasma que se mueve dentro de la esfera
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
y de la rotación del sol.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
Y ya que suelen aglomerarse,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
contar y rastrear el movimiento de las manchas puede ser todo un desafío,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
que depende, en gran medida, de la percepción y juicio del observador.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Esto es justamente lo valioso de las contribuciones de Koyama.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
A pesar de no tener una formación en astronomía,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
sus observaciones y bocetos fueron asombrosamente precisos.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Después de enviar su trabajo a la Asociación Astronómica Oriental,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
recibió una carta de reconocimiento por sus detalladas observaciones.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Con este apoyo, comenzó a visitar el Museo de Ciencia de Tokio
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
donde pudo usar un mejor telescopio para continuar con su trabajo.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Koyama pronto formó parte del personal del museo como observadora profesional,
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
y durante los siguientes 40 años trabajó todos los días
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
en más de 10 000 bocetos de la superficie solar.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Los investigadores ya sabían que las corrientes magnéticas del sol
seguían un ciclo de 11 años,
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
en el que las manchas solares seguían un camino con forma de mariposa.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Pero al usar el registro de Koyama,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
pudieron seguir con precisión manchas y grupos específicos
03:34
through that journey.
54
214794
1334
en ese recorrido.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Este nivel de detalle ofreció una indicación, en tiempo real,
de la actividad magnética solar,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
lo que permitió a científicos rastrear todo tipo de fenómenos solares,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
incluyendo las volátiles erupciones solares.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Estas erupciones suelen emanar de los alrededores de las manchas solares,
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
y pueden llegar hasta la atmósfera de la Tierra.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Aquí, pueden crear tormentas geomagnéticas
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
capaces de interrumpir comunicaciones de larga distancia y de provocar apagones.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Las erupciones solares son un riesgo para satélites y estaciones espaciales,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
lo que hace imprescindible poder predecirlas y rastrearlas.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
En una entrevista en 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Koyama lamentó que sus 17 años de observación fueron apenas suficientes
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
para crear un solo registro del ciclo solar en forma de mariposa.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Pero al final de su carrera, había creado bocetos de tres ciclos y medio.
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
Uno de los mayores registros de la historia.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Mejor aún, la calidad de sus bocetos eran tan consistente
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
que los usaron como referencia para reconstruir los últimos 400 años
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
de la actividad de las manchas solares desde varias fuentes históricas.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Este proyecto extendió el legado de Koyama más allá de su vida,
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
y demuestra que la ciencia no solo se crea con increíbles descubrimientos,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
sino que también con una observación meticulosa del mundo que nos rodea.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7