The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,221,176 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Shimaa Nabil
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
في ربيع عام 1944، تعرض سكان طوكيو للعديد من الهجمات الجوية
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
شنتها قاذفات الحلفاء.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
علا صوت صفارات الإنذار من الغارات الجوية محذرًا المواطنين لدخول منازلهم
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
وتلا ذلك انقطاع تيار كهربائي استراتيجي في جميع أنحاء المدينة.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
لكن هيساكو كوياما ذات الـ28 عاماً رأت في انقطاع التيار الكهربائي هذا فرصة.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
بعد وضع غطاء على رأسها للحماية،
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
تشرع كوياما في التحديق في سماء الليل،
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
لتراقب كل أنواع الظواهر الفلكية.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
لكن آخر مساعيها يتطلب ضوء النهار.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
عبر توجيه تلسكوبها نحو الشمس
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
تمكنت كوياما من إسقاط ضوء النجم على ورقة،
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
مما سمح لها برسم سطح الشمس المتحرك.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
أمضت أسابيع في إعادة نفس العملية لتتبع كل تغيير رأته.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
لكن لم تكن تدرك كوياما أن هذه الرسومات
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
كانت الخطوة الأولى لإنتاج أحد أهم السجلات
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
عن النشاط الشمسي في تاريخ البشرية.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
لكي نفهم ما رأته كوياما بالضبط على سطح الشمس،
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
نحتاج أولاً إلى فهم ما يحدث في قلب النجم.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
في كل ثانية تندمج تريليونات من ذرات الهيدروجين
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
مع ذرات الهيليوم في عملية تسمى الاندماج النووي.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
يحافظ هذا الانفجار المستمر على استقرار درجة حرارة الشمس الداخلية
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
في حوالي 15 مليون درجة مئوية،
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
ما ينتج طاقة أكثر مما يلزم لتحويل الغاز إلى برك مستعرة من البلازما.
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
تتكون البلازما من جزيئات مشحونة تنتج مجالات مغناطيسية قوية.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
ولكن على عكس الجسيمات المشحونة المستقرة التي تحافظ على النشاط المغناطيسي للأرض،
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
تكون هذه البلازما في حالة تدفق مستمرة،
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
فتعمل تارة على تعطيل المجال المغناطيسي للشمس وتارة على تضخيمه.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
هذه الحركة المستمرة يمكن أن تنتج تركيزات مؤقتة للنشاط المغناطيسي
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
الأمر الذي يثبط حركة الجزيئات وبالتالي يُخفض الحرارة في تلك المنطقة.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
وبما أن المناطق ذات الحرارة الأقل تولد ضوءًا أقل،
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
تظهر الأماكن التي تحتوي على أقوى المجالات المغناطيسية على شكل بقع داكنة
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
منتشرة عبر سطح الشمس.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
هذه البقع الشمسية المزعومة تتحرك باستمرار
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
نتيجة لدوامات البلازما داخل الفلكة من جهة، ودوران الشمس من جهة أخرى.
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
غالباً ما تتداخل البقع الشمسية فيما بينها وتتكتل،
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
ما يُصعب عملية عدها بدقة وتتبع حركتها
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
إلا بالاعتماد على دقة ملاحظة المُشاهد وتبصره.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
وهنا تتجلى لنا القيمة العظيمة لمساهمات كوياما.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
على الرغم من عدم تلقيها لأي تدريب رسمي في علم الفلك،
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
إلا أن ملاحظاتها ورسوماتها كانت مدهشة في دقتها.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
بعدما أرسلت بحثها إلى جمعية علم الفلك الشرقية،
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
تلقت خطاب ثناء على ملاحظاتها المتفانية والمفصلة.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
وبدعم من الجمعية بدأت بزيارة متحف طوكيو للعلوم،
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
حيث استطاعت استخدام تلسكوب أكثر تطوراً لمواصلة عملها.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
سرعان ما انضمت كوياما إلى طاقم المتحف بصفتها مراقبة محترفة،
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
وعملت يومياً على مدار الأربعين عامًا التالية،
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
لإنتاج أكثر من 10,000 رسم لسطح الشمس.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
كان الباحثون على دراية مسبقة أن التيارات المغناطيسية للشمس تتبع دورة مدتها 11 عاماً
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
تتحرك فيها البقع الشمسية في مسار على شكل فراشة فوق سطح النجم.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
لكن باستخدام سجل كوياما
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
أمكنهم تتبع البقع الشمسية وتكتلاتها بدقة
03:34
through that journey.
54
214794
1334
عبر تلك الرحلة.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
منحت تلك التفاصيل مؤشرًا في الوقت الفعلي عن النشاط المغناطيسي للشمس،
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
ما سمح للعلماء بتتبع جميع أنواع الظواهر الشمسية،
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
بما في ذلك التوهجات الشمسية المتفجرة.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
تنبعث هذه التوهجات عادةً من الأماكن المحيطة بالبقع الشمسية،
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
ويمكنها السفر إلى الغلاف الجوي للأرض.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
حين وصولها يمكنها خلق عواصف مغناطيسية أرضية
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
قادرة على تعطيل الاتصالات بعيدة المدى والتسبب في انقطاع التيار الكهربائي.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
كما تشكل التوهجات الشمسية خطراً كبيراً على الأقمار الصناعية
والمحطات الفضائية المأهولة،
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
مما يجعل التنبؤ والتخطيط لها أمرًا ضرورياً.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
خلال مقابلة لها عام 1964،
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
أعربت كوياما عن أسفها لأن 17 عاماً من المراقبة كانت بالكاد كافية
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
لإنتاج سجل فراشة واحد للدورة الشمسية.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
ولكن بنهاية مسيرتها، كانت قد رسمت ثلاث دورات ونصف
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
وذلك أحد أطول السجلات التي كُتبت على الإطلاق.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
بالإضافة إلى ذلك، كانت جودة رسوماتها على درجة عالية من التناسق
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
لدرجة أن الباحثين استخدموها كخط أساس لإعادة بناء الأربعمائة عام الماضية
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
من نشاط البقع الشمسية من مصادر تاريخية مختلفة.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
بفضل هذا المشروع امتد إرث كوياما إلى ما بعد مماتها،
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
وأثبت أن العلم لا يُبنى فقط على الاكتشافات المذهلة،
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
ولكن أيضاً على الملاحظة الدقيقة للعالم من حولنا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7