The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Shipatova Редактор: Alexey S.
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Весной 1944 жители Токио подверглись многочисленным бомбардировкам
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
Союзных войск.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Сирены предупреждали жителей, что нужно спрятаться,
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
и предшествовали стратегическим отключениям электричества по городу.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Но для 28-летней Хисако Коямы эти отключения были скорее возможностями.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
С футоном над головой для защиты
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
Кояма смотрела на ночное небо
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
в поисках различных астрономических явлений.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Однако для проверки её последней идеи ей было необходимо дневное освещение.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Двигая свой телескоп вслед за солнцем,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
Кояма смогла спроектировать свет звезды на лист бумаги,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
что позволило ей зарисовать изменчивую поверхность Солнца.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Неделями она настраивала систему заново, отслеживая малейшие изменения.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Кояма и не подозревала,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
но эти зарисовки положили начало одной из самых важных записей
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
солнечной активности в истории человечества.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Чтобы точно понять, что Кояма увидела на поверхности солнца,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
нам сначала нужно понять, что происходит внутри звезды.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Каждую секунду триллионы атомов водорода
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
сливаются в атомы гелия, этот процесс называется ядерный синтез.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Этот непрерывный взрыв поддерживает внутреннюю температуру солнца
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
на отметке примерно в 15 миллионов градусов по Цельсию,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
и этой энергии более чем достаточно, чтобы газ превратился
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
в бурлящие бассейны с плазмой.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Плазма состоит из заряженных частиц, которые создают сильные магнитные поля.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
В отличие от стабильных заряженных частиц, что поддерживают земной магнетизм,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
эта плазма постоянно в движении,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
попеременно разрушая и усиливая магнитное поле Солнца.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Это постоянное движение может порождать
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
временные концентрации магнитной активности,
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
что сдерживает движение молекул и может уменьшить жар в этой области.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
И так как менее жаркие регионы производят меньше света,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
места с сильнейшими магнитными полями выглядят как тёмные точки,
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
разбросанные по поверхности Солнца.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Эти так называемые пятна на Солнце всегда в движении,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
и из-за того, что плазма внутри сферы всегда в движении,
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
и из-за вращения Солнца.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
А так как они постоянно сгруппированы,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
точно записывать пятна на Солнце и отслеживать их движение может быть сложно,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
это сильно зависит от восприятия и суждения зрителя.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Вот поэтому вклад Коямы так ценен.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Хотя у неё не было степени по астрономии,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
её наблюдения и зарисовки были необычайно точны.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Она отправила свою работу в Восточную Астрономическую Ассоциацию
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
и получила в ответ письмо с похвалами за её упорные и детальные наблюдения.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
С помощью Ассоциации она начала посещать Музей Наук в Токио,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
где она смогла пользоваться для работы телескопом, который был гораздо лучше.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Скоро Кояма вошла в состав персонала музея как профессиональный наблюдатель
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
и следующие 40 лет работала ежедневно,
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
создав более 10,000 зарисовок поверхности Солнца.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Учёные уже знали, что магнитные потоки на Солнце следовали 11-летнему циклу,
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
из-за чего пятна на поверхности звезды двигались по пути в форме бабочки.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Но используя заметки Коямы,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
они могли точно отследить особые пятна на Солнце и кластеры
03:34
through that journey.
54
214794
1334
по ходу этого пути.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Эти детали дали показания о солнечной магнитной активности в реальном времени,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
что позволило учёным отследить все типы явлений на Солнце,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
включая изменчивые вспышки.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Эти вспышки чаще всего возникают из-за близости к пятнам на Солнце
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
и могут пройти весь путь до атмосферы Земли.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Так, они могут создавать геомагнитные бури,
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
способные разрушить дальнюю связь и вызывать перебои с электроснабжением.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Также вспышки на Солнце несут опасность спутникам и космическим станциям,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
вот почему так важно предсказать их и включить в планы.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
В ходе интервью в 1964 году
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Кояма расстраивалась, что её 17 лет наблюдений вряд ли хватит,
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
чтобы составить записи о хотя бы одном солнечном цикле в виде бабочки.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Но к концу своей карьеры она нарисовала три с половиной цикла —
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
это одна из самых долгих историй наблюдений.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
И всё же качество её зарисовок было столь точным,
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
что исследователи используют их как основу для реконструкции последних 400 лет
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
активности солнечных пятен на основе разных исторических источников.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Этот проект распространяет наследие Коямы далеко за пределы её собственной жизни
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
и доказывает, что наука строится не только на потрясающих открытиях,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
но и на внимательном изучении мира вокруг нас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7