The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,221,176 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Im Frühjahr 1944 erlebten die Einwohner Tokios zahlreiche Luftangriffe
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
durch alliierte Bomber.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Fliegeralarme forderte die Bürger auf, sich in die Häuser zu begeben,
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
sie gingen strategischen Stromausfällen in der gesamten Stadt voraus.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Aber die 28-jährige Hisako Koyama sah diese Stromausfälle als Chance.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Zum Schutz mit einem Futon über ihrem Kopf
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
betrachtete Koyama den Nachthimmel
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
und verfolgte alle möglichen astronomischen Phänomene.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Ihr neuestes Projekt erforderte jedoch Tageslicht.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Indem sie ihr Teleskop auf die Sonne richtete,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
konnte Koyama das Licht des Sterns auf ein Blatt Papier projizieren,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
was es ihr ermöglichte, die sich ändernde Sonnenoberfläche zu zeichnen.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Sie verbrachte damit Wochen und erfasste dabei jede Änderung, die sie sah.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Obwohl Koyama dies nicht wusste,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
waren diese Zeichnungen der Beginn einer der bedeutendsten Aufzeichnungen
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
von Sonnenaktivität in der Menschheitsgeschichte.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Um zu verstehen, was Koyoma auf der Sonnenoberfläche sah,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
müssen wir erst verstehen, was in einem Stern passiert.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Jede Sekunde verschmelzen Billionen von Wasserstoffatomen
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
zu Heliumatomen, durch die sogenannte Kernfusion.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Diese fortlaufende Explosion hält die innere Sonnentemperatur
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
bei etwa 15 Millionen Grad Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
was mehr als ausreichend Energie ist, um Gas umzuwandeln
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
in brodelnde Plasmamasse.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Plasma besteht aus aufgeladenen Teilchen, die starke magnetische Felder erzeugen.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Aber anders als die stabilen Teilchen, die das Magnetfeld der Erde bewahren,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
wandelt sich dieses Plasma ständig.
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
Wobei es abwechselnd das Magnetfeld der Sonne stört oder verstärkt.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Diese ständige Bewegung
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
kann Konzentrationen von magnetischer Aktivität erzeugen,
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
die Bewegung von Molekülen verhindert und Hitze in diesem Bereich vermindert.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Da Bereiche mit weniger Hitze weniger Licht erzeugen,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
erscheinen die Stellen mit den stärksten Magnetfeldern als dunkle Flecken,
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
über die Sonnenoberfläche verstreut.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Diese sogenannten Sonnenflecken bewegen sich ständig,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
einmal durch das Plasma, das in der Sphäre umherwirbelt
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
sowie durch die Rotation der Sonne.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
Da beide oft zusammen auftauchen,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
kann es herausfordernd sein, Sonnenflecken zu zählen und ihre Bewegung zu verfolgen,
entscheidend sind die Beobachtungsgabe und das Urteilsvermögen des Betrachtenden.
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Genau daher war Koyamas Beitrag so wertvoll.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Obwohl sie keine formelle Ausbildung in Astronomie hatte,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
waren ihre Beobachtungen und ihre Skizzen erstaunlich genau.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Nachdem sie ihre Arbeit der Oriental Astronomical Association zugesandt hatte,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
erhielt sie ein Anerkennungsschreiben für ihre detaillierten Beobachtungen.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Mit deren Unterstützung besuchte sie das Science Museum in Tokio,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
wo sie ein viel besseres Teleskop nutzen konnte, um ihre Arbeit fortzusetzen.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Als professionelle Beobachterin wurde Koyama bald Mitarbeiterin des Museums,
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
und in den folgenden 40 Jahren arbeitet sie dort täglich,
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
wobei sie über 10.000 Zeichnungen von der Sonnenoberfläche erstellte.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Forschende wussten, dass Magnetfelder der Sonne einem 11-Jahreszyklus folgten,
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
der Sonnenflecken in Schmetterlingsform über die Sonnenoberfläche wandern ließ.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Aber mit Koyamas Aufzeichnung
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
konnten sie dem Verlauf von einzelnen Sonnenflecken
03:34
through that journey.
54
214794
1334
und Anhäufungen genau folgen.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Durch diesen Detaillierungsgrad sah man die magnetische Aktivität in Echtzeit,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
wodurch Forschende alle möglichen Sonnenphänomen verfolgen konnten,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
sogar flüchtige Sonneneruptionen.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Diese Eruptionen entstehen normalerweise durch die Nähe zu Sonnenflecken
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
und können bis in die Erdatmosphäre eindringen.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Dort können sie geomagnetische Stürme erzeugen,
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
die Funkverbindungen stören und zu Stromausfällen führen kann.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Sonneneruptionen sind ein hohes Risiko für Satelliten und bemannte Raumfahrt.
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
Daher ist es wichtig, sie vorherzusagen und sich vorzubereiten.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Während eines Interviews 1964
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
beklagte Koyama, dass ihre 17-jährige Beobachtung gerade genug war,
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
um eine einzige Schmetterlings-Aufzeichung des Sonnenzyklus abzubilden.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Zum Ende ihrer Laufbahn hatte sie jedoch dreieinhalb Zyklen aufgezeichnet –
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
eine der längsten Aufzeichnungen, die je gemacht wurde.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Zudem waren ihre Zeichnungen von so konstanter Qualität,
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
dass Forschende sie als Basis nutzten, um die letzten 400 Jahre
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
an Sonnenfleckenaktivität verschiedenster historischer Quellen nachzuzeichnen.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Durch dieses Projekt wirkt Koyamas Vermächtnis weit über ihre Lebezeit hinaus
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
und es zeigt, dass Wissenschaft nicht nur auf erstaunlichen Entdeckungen aufbaut,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
sondern auch auf sorgfältiger Beobachtung der uns umgebenden Welt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7