The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Na primavera de 1944, os residentes em Tóquio
sofreram inúmeros ataques aéreos de bombardeiros dos Aliados.
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
As sirenes de ataques aéreos avisavam os cidadãos para se abrigarem
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
e antecediam apagões estratégicos por toda a cidade.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Hisako Koyama via uma oportunidade nesses apagões.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Koyama colocava um colchão sobre a cabeça, para proteção
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
e observava o céu noturno,
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
procurando todo o tipo de fenómenos astronómicos.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Contudo, o seu esforço final exigia a luz do dia.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Dirigindo o seu telescópio para o sol,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
Koyama conseguia projetar a luz da estrela numa folha de papel,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
o que lhe permitia desenhar a superfície instável do sol.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Passou semanas a recriar este cenário, registando todas as mudanças que via.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Embora Koyama não o soubesse,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
estes desenhos foram o início de um dos registos mais importantes
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
da atividade solar na História do Homem.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Para perceber exatamente o que Koyama via na superfície do sol,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
primeiro precisamos de perceber o que acontece no interior dessa estrela.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
A cada segundo, biliões de moléculas de oxigénio
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
fundem-se em moléculas de hélio num processo chamado fusão nuclear.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Esta explosão em curso mantém a temperatura interna do sol
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
a cerca de 15 milhões de graus Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
que é mais do que energia suficiente
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
para transformar o gás em turbulentas bolsas de plasma.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
O plasma é formado por partículas carregadas
que produzem poderosos campos magnéticos.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Mas, ao contrário das partículas estáveis carregadas
que mantêm a atividade magnética na Terra,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
este plasma está permanentemente em fluxo.
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
perturbando e amplificando alternadamente o campo magnético do sol.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Este movimento contínuo pode produzir
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
concentrações temporárias de atividade magnética
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
que inibem o movimento de moléculas, reduzindo o calor nessa área.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Como as regiões com menos calor geram menos luz,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
locais com os campos magnéticos mais fortes
aparecem como manchas negras
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
espalhadas pela superfície do sol.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Estas manchas solares estão sempre em movimento
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
tanto em resultado do plasma que rodopia dentro da esfera
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
como da rotação do sol.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
E como se agrupam frequentemente,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
pode ser muito difícil contar as manchas solares com precisão
e acompanhar o seu movimento
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
e depende em grande medida da perceção e do discernimento do observador.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Isto é precisamente onde as contribuições de Koyama são tão valiosas.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Apesar de não ter uma formação regular em astronomia,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
as observações e esboços dela eram extremamente rigorosos.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Depois de enviar o trabalho dela para a Associação Astronómica Oriental,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
recebeu uma carta de elogio
pelas suas observações dedicadas e pormenorizadas.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Com o apoio deles, Koyama começou a visitar o Museu de Ciência de Tóquio,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
onde podia usar um telescópio muito superior
para continuar o seu trabalho.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Koyama em breve passou a fazer parte do pessoal do museu
como observadora profissional,
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
e durante os 40 anos seguintes trabalhou diariamente,
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
produzindo mais de 10 000 desenhos da superfície do sol.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Os investigadores já sabiam
que as correntes magnéticas do sol seguiam um ciclo de 11 anos
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
que movimentavam as manchas solares
numa rota em forma de borboleta sobre a superfície da estrela.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Mas, usando o registo de Koyama,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
podiam acompanhar com precisão manchas solares e aglomerados específicos
03:34
through that journey.
54
214794
1334
durante o seu trajeto.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Este tipo de pormenor proporcionava uma indicação em tempo real
da atividade magnética do sol,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
permitindo aos cientistas detetar todos os tipos de fenómenos solares,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
incluindo erupções solares voláteis.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Estas erupções emanam habitualmente da vizinhança das manchas solares,
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
e podem viajar até à atmosfera da Terra.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Aí, podem criar tempestades geomagnéticas
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
capazes de prejudicar comunicações de longo alcance e provocando apagões.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
As erupções solares também constituem um grande risco
para os satélites e estações espaciais tripuladas,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
fazendo com que seja essencial prevê-las e planear em conformidade.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Durante uma entrevista em 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Koyama lamentou-se que os seus 17 anos de observação quase não tivessem servido
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
para produzir um único registo borboleta do ciclo solar.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Mas, no final da sua carreira, tinha desenhado três ciclos e meio
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
- um dos mais longos registos jamais feitos.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Melhor ainda, a qualidade dos seus desenhos era tão consistente
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
que os investigadores os usaram como base
para reconstruir os últimos 400 anos
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
de atividade das manchas solares a partir de diversas fontes históricas.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Este projeto amplia o legado de Koyama muito para além da sua vida
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
e prova que a ciência não se constrói apenas em descobertas espantosas
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
mas também em cuidadosas observações do mundo à nossa volta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7