The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Την άνοιξη του 1944, το Τόκιο δέχτηκε σειρά αεροπορικών επιθέσεων
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
από τις δυνάμεις του Άξονα.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Οι αντιαεροπορικές σειρήνες ηχούσαν για να μείνουν όλοι μέσα
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
ενώ προηγούνταν στρατηγικά μπλάκαουτ σε ολόκληρη την πόλη.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Αλλά η 28χρονη Χισάκο Κόγιαμα θεώρησε τα μπλάκαουτ ως ευκαιρία.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Με ένα στρώμα πάνω από το κεφάλι της για προστασία,
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
η Κόγιαμα μπορούσε να κοιτάζει τον νυχτερινό ουρανό,
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
ανιχνεύοντας κάθε είδους αστρονομικά φαινόμενα.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Ωστόσο, το τελευταίο της εγχείρημα απαιτούσε φως ημέρας.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Στρέφοντας το τηλεσκόπιό της προς τον ήλιο
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
η Κόγιαμα μπορούσε να προβάλλει το φως του πάνω σε ένα φύλλο χαρτιού,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
κι έτσι μπόρεσε να σχεδιάσει τη μεταβαλόμενη επιφάνεια του ήλιου.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Πέρασε βδομάδες επαναλαμβάνοντάς το, καταγράφοντας κάθε αλλαγή που έβλεπε.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Αλλά παρόλο που η Κόγιαμα δεν το ήξερε,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
αυτά τα σχέδια ήταν η αρχή μιας από τις πιο σημαντικές καταγραφές
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
της ηλιακής δραστηριότητας στην ανθρώπινη ιστορία.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Για να καταλάβουμε ακριβώς τι είδε η Κόγιαμα στην επιφάνεια του ήλιου,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
πρέπει πρώτα να καταλάβουμε τι συμβαίνει μέσα σε αυτό το άστρο.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Κάθε δευτερόλεπτο, τρισεκατομμύρια άτομα υδρογόνου
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
ενώνονται και δημιουργούν άτομα ηλίου μέσω πυρηνικής σύντηξης.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Αυτή η διαρκής έκρηξη διατηρεί την εσωτερική θερμοκρασία του ήλιου
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
γύρω στους 15 εκατομμύρια βαθμούς Κελσίου,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
ενέργεια υπεραρκετή για να μετατρέψει το αέριο
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
σε καυτές λίμνες από πλάσμα.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Το πλάσμα είναι φορτισμένα σωματίδια που παράγουν ισχυρά μαγνητικά πεδία.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Αλλά σε αντίθεση με τα σταθερά φορτισμένα σωματίδια
που διατηρούν τη μαγνητική δραστηριότητα στη Γη,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
το πλάσμα αυτό βρίσκεται σε μια διαρκή ροή,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
που εναλλάξ διακόπτει ή ενισχύει το μαγνητικό πεδίο του ήλιου.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Αυτή η συνεχής κίνηση μπορεί να παράγει
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
προσωρινές συγκεντρώσεις μαγνητικής δραστηριότητας
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
που εμποδίζουν την κίνηση των μορίων και δημιουργούν θερμότητα στην περιοχή.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Καθώς οι περιοχές με λιγότερη θερμότητα δημιουργούν λιγότερο φως,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
τα μέρη με τα πιο ισχυρά μαγνητικά πεδία εμφανίζονται ως μελανά σημεία
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
διάσπαρτα στην επιφάνεια του ήλιου.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Αυτές οι αποκαλούμενες ηλιακές κηλίδες μετακινούνται διαρκώς,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
τόσο επειδή το πλάσμα μετακινείται εντός της σφαίρας,
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
όσο και λόγω της περιστροφής του ήλιου.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
Κι επειδή συχνά δημιουργούν συγκεντρώσεις,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
η ακριβής καταμέτρηση και ανίχνευση της κίνησής τους αποτελεί μια πρόκληση,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
που εξαρτάται κυρίως από την αντίληψη και την κρίση του παρατηρητή.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Γι′ αυτό ακριβώς είναι τόσο πολύτιμη η συμβολή της Κόγιαμα.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Παρά το ότι δεν είχε καμία ειδίκευση στην αστρονομία,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
οι παρατηρήσεις και τα σχέδιά της είχαν εξαιρετική ακρίβεια.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Αφού έστειλε την εργασία της στην Αστρονομική Ένωση της Ανατολής,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
έλαβε μια επιστολή επαινετική για τις λεπτομερείς της παρατηρήσεις.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Με την υποστήριξή τους, άρχισε να επισκέπτεται
το Μουσείο Επιστήμης του Τόκιο,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
όπου μπορούσε να εργαστεί με ένα πολύ καλύτερο τηλεσκόπιο.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Σύντομα η Κογιάμα προσλήφθηκε στο Μουσείο ως επαγγελματίας παρατηρήτρια,
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
και τα επόμενα 40 χρόνια εργάστηκε σε καθημερινή βάση
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
δημιουργώντας πάνω από 10.000 σχέδια της επιφάνειας του ήλιου.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Οι ερευνητές γνώριζαν ήδη ότι τα μαγνητικά ρεύματα στον ήλιο
ακολουθούσαν έναν 11ετή κύκλο
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
που κινεί τις κηλιδες σε σχήμα πεταλούδας πάνω στην επιφάνεια του άστρου.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Με βάση την καταγραφή της Κόγιαμα όμως,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
μπορούσαν να ακολουθήσουν επακριβώς τις κηλίδες και τις συγκεντρώσεις τους
03:34
through that journey.
54
214794
1334
σε όλη την πορεία τους.
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Αυτές οι λεπτομέρειες παρείχαν μια ένδειξη σε πραγματικό χρόνο
της μαγνητικής δραστηριότητας του ήλιου,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
επιτρέποντας στους επιστήμονες να καταγράψουν ποικίλα ηλιακά φαινόμενα,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
συμπεριλαμβανομένων των απρόβλεπτων ηλιακών εκλάμψεων.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Αυτές οι εκλάμψεις προέρχονται από την περιοχή των ηλιακών κηλίδων
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
και μπορούν να φτάσουν ως την ατμόσφαιρα της Γης.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Εδώ, μπορούν να προκαλέσουν γεωμαγνητικές καταιγίδες,
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
που μπορούν να προκαλέσουν διακοπές στις επικοινωνίες και μπλάκαουτ.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Οι ηλιακές εκλάμψεις αποτελούν κίνδυνο για τους δορυφόρους
και τους διαστημικούς σταθμούς, που έχουν πληρώματα
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
και γι′ αυτό είναι απαραίτητο να τις προβλέπουμε.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Σε μια συνέντευξη το 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
η Κόγιαμα δήλωσε ότι δυστυχώς τα 17 χρόνια των παρατηρήσεων της δεν αρκούσαν καν
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
για την παραγωγή μίας καταγραφής μίας πεταλούδας του ηλιακού κύκλου.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Ως το τέλος της καριέρας της όμως σχεδίασε τρεισήμισι κύκλους -
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
μια από τις μεγαλύτερες καταγραφές που έγιναν ποτέ.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Και μάλιστα η ποιότητα των σχεδίων της ήταν τόσο συνεπής
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
που οι ερευνητές τα χρησιμοποίησαν ως βάση αναπαράστασης 400 χρόνων
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
δραστηριότητας ηλιακών κηλίδων από ποικίλες ιστορικές πηγές.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Αυτό το έργο εκτείνει την κληρονομιά της Κόγιαμα πέρα από τα όρια της ζωής της,
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
και αποδεικνύει ότι η βάση της επιστήμης δεν είναι μόνο οι εκπληκτικές ανακαλύψεις,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
αλλά και η προσεκτική παρατήρηση του κόσμου που μας περιβάλλει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7