The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
Nella primavera del 1944, gli abitanti di Tokyo subirono molti attacchi aerei
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
da parte dei bombardieri alleati.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Le sirene antiaeree avvertivano i cittadini di cercare riparo
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
e precedevano gli strategici blackout che venivano effettuati in tutta la città.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
La ventottenne Hisako Koyama, però, seppe approfittare di queste interruzioni.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Coprendosi la testa con il futon per proteggersi,
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
Koyama osservava il cielo stellato
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
individuando ogni sorta di fenomeno astronomico.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Per la sua nuova impresa, però, aveva bisogno della luce del sole.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Puntando il telescopio verso il sole,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
proiettava su un foglio la luce della stella
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
per disegnarne la mutevole superficie.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Passò intere settimane a disporre l’attrezzatura
e ad annotare tutti i cambiamenti che osservava.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Ma quel che non sapeva
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
era che quei disegni erano l’inizio
di una delle più importanti documentazioni dell’attività solare della storia.
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Per capire bene cos’è che Koyama vide sulla superficie del sole,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
dobbiamo prima capire cosa succede all’interno di questa stella.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
Ogni secondo migliaia di miliardi di atomi di idrogeno
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
si fondono in atomi di elio tramite il processo di fusione nucleare.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Questa continua esplosione mantiene la temperatura interna del sole
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
a circa 15 milioni di gradi Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
un’energia ampiamente sufficiente per trasformare il gas
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
in pozze di plasma turbolente.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
Il plasma è composto da particelle cariche che producono forti campi magnetici.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Al contrario delle particelle cariche stabili
responsabili dell’attività magnetica sulla Terra, però,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
questo plasma è in costante movimento,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
cosa che lo porta a disturbare o amplificare il campo magnetico del sole.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Questo continuo movimento
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
può provocare concentrazioni temporanee di attività magnetica
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
che blocca il movimento delle molecole riducendo così il calore in quella zona.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
E dal momento che le regioni meno calde producono meno luce,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
le zone con i campi magnetici più forti appaiono come macchie scure
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
disseminate su tutta la superficie solare.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Queste cosiddette macchie solari sono sempre in movimento,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
sia per via del turbinio del plasma all’interno della sfera
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
sia per via della rotazione del sole.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
E poiché sono spesso raggruppate tra loro,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
contarle con esattezza
e seguirne il movimento può risultare difficile,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
anche se dipende molto dalla percezione dell’osservatore.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
Quel che ha reso così prezioso il contributo di Koyama
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
è che sebbene non avesse studiato astronomia,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
le sue osservazioni e i suoi disegni erano eccezionalmente precisi.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Koyama inviò anche il proprio lavoro alla Oriental Astronomical Association,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
da cui ricevette una lettera di encomio
per le sue osservazioni attente e dettagliate.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Con il loro sostegno, iniziò a frequentare il Museo della scienza di Tokyo,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
dove poteva usare un telescopio di gran lunga migliore
per continuare il proprio lavoro.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Di lì a poco Koyama venne assunta dal museo come osservatrice professionista
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
e per i successivi 40 anni si dedicò al lavoro ogni giorno
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
arrivando a produrre più di 10.000 disegni della superficie solare.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
I ricercatori sapevano già
che le correnti magnetiche del sole seguono un ciclo di 11 anni
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
che fa spostare le macchie, secondo un diagramma a farfalla,
sulla superficie solare.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Grazie alle documentazioni di Koyama, però,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
poterono seguire i movimenti di macchie o raggruppamenti specifici.
03:34
through that journey.
54
214794
1334
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Questo livello di dettaglio offriva indicazioni in tempo reale
sull’attività magnetica del sole,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
cosa che permetteva agli scienziati di monitorare i vari fenomeni solari,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
comprese le pericolose eruzioni solari.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Di solito questi bagliori scaturiscono dalla vicinanza delle macchie solari
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
e possono perfino raggiungere l’atmosfera della Terra.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Qua possono dar luogo a tempeste geomagnetiche
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
in grado di disturbare le comunicazioni e provocare blackout.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
Le eruzioni solari sono pericolose anche per i satelliti e le stazioni spaziali,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
motivo per cui è necessario prevederle e prepararsi.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
In un’intervista del 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Koyama si lamentò del fatto che i suoi 17 anni di osservazioni
erano a stento bastati a registrare un solo ciclo solare.
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
Nel corso della sua carriera, però, riuscì a disegnare tre cicli e mezzo,
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
una delle documentazioni più lunghe mai effettuate.
Per di più, la qualità dei suoi disegni era così elevata
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
che i ricercatori li utilizzarono come riferimento
per ricostruire i precedenti 400 anni di attività delle macchie solari
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
sulla base di varie fonti storiche.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Questo progetto protrae il lascito di Koyama ben oltre la sua morte
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
e dimostra che la scienza non si fonda solamente su scoperte strabilianti
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
ma anche su attente osservazioni del mondo che ci circonda.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7