The woman who stared at the sun - Alex Gendler

2,219,109 views ・ 2021-05-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Elisa Santos
00:06
In the spring of 1944, Tokyo residents experienced numerous aerial attacks
0
6878
5630
No fim de 1944, moradores de Tóquio passaram por inúmeros ataques aéreos
00:12
from Allied bombers.
1
12508
1627
de bombardeiros aliados dos EUA.
00:14
Air raid sirens warned citizens to get indoors
2
14427
3003
Sirenes de ataque aéreo alertaram os cidadãos a se abrigarem
00:17
and preceded strategic blackouts across the city.
3
17430
3378
e apagões estratégicos ocorreram por toda a cidade.
00:21
But 28-year old Hisako Koyama saw these blackouts as opportunities.
4
21392
5130
Mas Hisako Koyama, de 28 anos, viu esses apagões como oportunidades.
00:26
Dragging a futon over her head for protection,
5
26522
3295
Carregando um colchão sobre a cabeça para se proteger,
00:29
Koyama would gaze at the night sky,
6
29817
2378
Koyama olhava para o céu noturno,
00:32
tracking all sorts of astronomical phenomena.
7
32195
2961
em busca de todo tipo de fenômenos astronômicos.
00:35
However, her latest endeavor required the light of day.
8
35740
4046
Porém seu projeto naquele momento precisava da luz do dia.
00:39
By angling her telescope towards the sun,
9
39786
3086
Alinhando seu telescópio na direção do Sol,
00:42
Koyama could project the star's light onto a sheet of paper,
10
42872
4087
Koyama conseguiu projetar a luz da estrela contra uma folha de papel,
00:46
allowing her to sketch the sun’s shifting surface.
11
46959
3546
o que permitiu que ela desenhasse a superfície móvel do Sol.
00:50
She spent weeks recreating this set up, tracking every change she saw.
12
50505
5797
Ela passou semanas recriando esse esquema, acompanhando cada mudança que via.
00:56
But while Koyama didn't know it,
13
56302
1960
Mas, embora Koyama não soubesse,
00:58
these drawings were the start of one of the most important records
14
58262
3712
esses desenhos seriam o começo de um dos registros mais importantes
01:01
of solar activity in human history.
15
61974
2753
da atividade solar da história da humanidade.
01:05
To understand exactly what Koyama saw on the sun’s surface,
16
65353
4129
Para entendermos o que exatamente Koyama via na superfície do Sol,
01:09
we first need to understand what’s happening inside the star.
17
69482
3879
primeiro precisamos entender o que acontece dentro da estrela.
01:13
Every second, trillions of hydrogen atoms
18
73361
3128
A cada segundo, trilhões de átomos de hidrogênio
01:16
fuse into helium atoms in a process called nuclear fusion.
19
76489
4838
se fundem formando átomos de hélio, num processo chamado fusão nuclear.
01:21
This ongoing explosion maintains the sun’s internal temperature
20
81661
4546
Essa explosão contínua mantém a temperatura interna do Sol,
01:26
of roughly 15 million degrees Celsius,
21
86207
3128
de aproximadamente 15 milhões de graus Celsius,
01:29
which is more than enough energy to transform gas
22
89335
3378
energia mais do que suficiente para transformar gás
01:32
into churning pools of plasma.
23
92713
3003
em piscinas agitadas de plasma.
01:36
Plasma consists of charged particles that produce powerful magnetic fields.
24
96217
5505
O plasma é feito de partículas carregadas que produzem poderosos campos magnéticos.
01:41
But unlike the stable charged particles that maintain magnetic activity on Earth,
25
101889
5214
Mas, diferente das partículas carregadas estáveis
que mantêm a atividade magnética na Terra,
01:47
this plasma is constantly in flux,
26
107103
3086
esse plasma está em fluxo constante,
01:50
alternately disrupting and amplifying the sun's magnetic field.
27
110189
4213
alternadamente perturbando e amplificando o campo magnético do Sol.
01:54
This ongoing movement can produce
28
114944
2085
Esse movimento contínuo
pode produzir concentrações temporárias de atividade magnética
01:57
temporary concentrations of magnetic activity
29
117029
3045
02:00
which inhibit the movement of molecules and in turn reduce heat in that area.
30
120074
5005
que inibem o movimento das moléculas, reduzindo o calor naquela área.
02:05
And since regions with less heat generate less light,
31
125413
3295
Uma vez que regiões com menos calor geram menos luz,
02:08
places with the strongest magnetic fields appear as dark spots
32
128833
4296
locais com campos magnéticos mais fortes aparecem como pontos escuros
02:13
scattered across the sun’s surface.
33
133129
2127
espalhados pela superfície do Sol.
02:15
These so-called sunspots are always moving,
34
135715
3378
Essas manchas solares estão sempre se movendo,
02:19
both as a result of plasma swirling within the sphere,
35
139093
3420
tanto em consequência do plasma girando dentro da esfera
02:22
and the sun’s rotation.
36
142513
1877
quanto da rotação do Sol.
02:25
And because they’re often clustered together,
37
145016
2502
E, como ficam frequentemente agrupadas,
02:27
accurately counting sunspots and tracking their movement can be a challenge,
38
147518
4588
contar as manchas solares com precisão e acompanhar seu movimento é complicado,
02:32
depending greatly on the perception and judgment of the viewer.
39
152106
3629
dependendo grandemente da percepção e do julgamento de quem vê.
02:36
This is precisely where Koyama’s contributions would be so valuable.
40
156152
4254
É exatamente aí que as contribuições de Koyama seriam tão valiosas.
02:40
Despite having no formal training in astronomy,
41
160531
3128
Embora não tivesse formação em astronomia,
02:43
her observations and sketches were remarkably accurate.
42
163659
3546
suas observações e rascunhos eram incrivelmente precisos.
02:47
After sending her work to the Oriental Astronomical Association,
43
167371
4213
Após enviar seu trabalho à Associação Astronômica Oriental,
02:51
she received a letter of commendation for her dedicated and detailed observations.
44
171584
4963
ela recebeu uma carta de reconhecimento por suas observações detalhadas.
02:56
With their support, she began to visit the Tokyo Museum of Science,
45
176964
4213
Com o apoio deles, ela começou a visitar o Museu de Ciência de Tóquio,
03:01
where she could use a far superior telescope to continue her work.
46
181177
4129
onde pôde usar um telescópio muito melhor para dar continuidade ao seu trabalho.
03:05
Koyama soon joined the museum's staff as a professional observer,
47
185640
4296
Koyama logo se tornou funcionária do museu como observadora profissional
03:10
and over the next 40 years, she worked on a daily basis,
48
190436
3504
e, nos 40 anos seguintes, ela trabalhou diariamente,
03:13
producing over 10,000 drawings of the sun’s surface.
49
193940
3628
produzindo mais de 10 mil desenhos da superfície do Sol.
03:18
Researchers already knew magnetic currents in the sun followed an 11 year cycle
50
198236
5422
Os pesquisadores já sabiam
que as correntes magnéticas no Sol tinham um ciclo de 11 anos,
03:23
that moved sunspots in a butterfly shaped path over the star’s surface.
51
203741
4880
que movia as manchas solares num padrão em forma de borboleta na superfície solar.
03:28
But using Koyama’s record,
52
208746
1919
Mas, utilizando os registros de Koyama,
03:30
they could precisely follow specific sunspots and clusters
53
210665
4129
eles puderam seguir com precisão
machas solares e aglomerados específicos nesse caminho.
03:34
through that journey.
54
214794
1334
03:36
This kind of detail offered a real-time indication of the sun’s magnetic activity,
55
216128
5381
Esse nível de detalhe possibilitou uma indicação em tempo real
da atividade magnética do Sol,
03:41
allowing scientists to track all kinds of solar phenomena,
56
221509
3587
permitindo que os cientistas acompanhassem todos os tipos de fenômenos solares,
03:45
including volatile solar flares.
57
225096
3003
inclusive erupções solares voláteis.
03:48
These flares typically emanate from the vicinity of sunspots,
58
228516
4129
Essas erupções geralmente emanam das proximidades das manchas solares
03:52
and can travel all the way to Earth’s atmosphere.
59
232645
3211
e podem viajar até a atmosfera terrestre.
03:56
Here, they can create geomagnetic storms
60
236065
2753
Aqui, elas podem causar tempestades geomagnéticas
03:58
capable of disrupting long range communication and causing blackouts.
61
238818
4254
capazes de perturbar as comunicações de longo alcance e causar apagões.
04:03
Solar flares also pose a major risk to satellites and manned space stations,
62
243322
5255
As erupções solares também apresentam um grande risco a satélites
e estações espaciais tripuladas,
04:08
making them essential to predict and plan for.
63
248744
2711
e por isso é essencial prevê-las e preparar-se para elas.
04:11
During an interview in 1964,
64
251831
2627
Durante uma entrevista em 1964,
04:14
Koyama lamented that her 17 years of observation had barely been enough
65
254458
4672
Koyama lamentou que seus 17 anos de observações mal tinham sido suficientes
04:19
to produce a single butterfly record of the solar cycle.
66
259130
3545
para produzir um único registro de borboleta do ciclo solar.
04:23
But by the end of her career, she’d drawn three and a half cycles—
67
263050
4421
Mas, no final de sua carreira, ela tinha desenhado três ciclos e meio,
04:27
one of the longest records ever made.
68
267471
2127
um dos registros mais longos já feitos.
04:30
Better still, the quality of her drawings was so consistent,
69
270016
4087
Além disso, a qualidade de seus desenhos era tão consistente
04:34
researchers used them as a baseline to reconstruct the past 400 years
70
274103
4963
que os pesquisadores os usaram como base para reconstruir os últimos 400 anos
de atividade das manchas solares
04:39
of sunspot activity from various historical sources.
71
279066
3420
a partir de várias fontes históricas.
04:42
This project extends Koyama’s legacy far beyond her own lifetime,
72
282737
4462
Esse projeto amplia o legado de Koyama para além de seu tempo de vida
04:47
and proves that science is not built solely on astounding discoveries,
73
287199
4421
e prova que a ciência não é construída apenas a partir de descobertas incríveis,
04:51
but also on careful observation of the world around us.
74
291620
3921
mas também a partir da observação cuidadosa do mundo à nossa volta.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7