How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
ဒုတိယကမ္ဘာစစ် စစ်ပြန်တစ်ဦးဟာ လောကန္တရိက် တိရိစ္ဆာန်ရုံရဲ့ အကျဥ်းခန်းတွေကနေ
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
သူမြင်တွေ့ခဲ့ရတဲ့ ပျက်စီးမှုကို သရုပ်ဖော်တယ်။
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
ကွဲကွာနေတဲ့ မိဘနဲ့ ကလေးဟာ ဗျာများနေတဲ့ မိသားစု ပြန်လည်ဆုံစည်းမှုမှာ ဆုံတဲ့အခါ
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
ကလေးမလေးက ညစ်ပတ်နေတဲ့ ကန့်လန့်ကာနောက် ကနေ “နေကောင်းလား”လို့ ဗလုံးဗထွေးမေးတယ်။
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
အခင်ဆုံးသူငယ်ချင်း ကွယ်လွန်ပြီးနောက်
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
အထီးကျန်ဘုရင်ကြီးက အဖြေတွေကိုရှာဖွေဖို့ ကမ္ဘာ့အဆုံးသို့ ခရီးထွက်ကာ
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
အရက်ဆိုင်တစ်ဆိုင်ထဲ ဝင်သွားတယ်။
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ပုံရလောက်ပေမဲ့ ဟာသဟာ လေး နက်တဲ့ ဇာတ်လမ်းအတွက် သော့ချက်ဖြစ်နေတတ်တယ်။
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
စာရေးဆရာတစ်ယောက်အနေနဲ့ သင့်ပရိသတ်ကို ဘယ်အမျိုးအစားပဲဖြစ်ဖြစ် စိတ်ခံစားမှု
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
အမျိုးမျိုးကို ခံစားရစေဖို့လိုတယ်။
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
ကြောက်ရွံ၊ဝမ်းနည်း၊စိတ်လှုပ်ရှားမှုတွေကို ဖြစ်စေချင်တာဖြစ်ဖြစ်
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
လူတွေဟာ စိတ်ခံစားချက်တစ်ခုကို အကြာကြီး ထိတွေ့မိတဲ့အခါ
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
အာရုံစူးစိုက်မှု ကင်းမဲ့လာတယ်။
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
ဟာသ စိတ်ပြေမှုက ဆွဲဆောင်မှုရှိတဲ့ ဇာတ်လမ်း လိုအပ်ချက်အတွက် ခံစားမှုအမျိုးမျိုးကို
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
ကြိုးစား၊ဖန်တီးတဲ့ စစ်မှန်တဲ့နည်းလမ်းပါ။
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
ဒါဆို ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းတွေမှာ ဒီသက်ရောက်မှုကို ဘယ်လိုဖန်တီးနိုင်လဲ။
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
ဇာတ်ကောင်တွေ၊ အခြေအနေတွေ၊ ဘာသာစကား (သို့) သုံးမျိုးပေါင်းစပ်မှုကို သုံးတာဖြစ်ဖြစ်
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
ချိန်သားကိုက်တာနဲ့ ခြားနားမှုက အရေးပါတယ်။
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
“Gilgamesh of Epic” ကို ကြည့်ပါ။
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
ဒီရှေးဟောင်း မက်ဆိုပိုတေးမီးယန်း ပုံပြင်က ရှေးအကျဆုံး စာပေလက်ရာ ဖြစ်လောက်ပေမဲ့
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
ဇာတ်လမ်းက ယနေ့တိုင် စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းနေသေးတယ်။
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
ဘုရင် Gilgamesh က ကမ္ဘာအဆုံးကို ချဉ်းကပ်လာစဥ်မှာ
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
အရက်ဆိုင်တစ်ဆိုင်ထဲ ဝင်သွားတယ်။
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
သူ့ဇာတ်လမ်းရဲ့ အထွတ်အထိပ်ကို ရောက်နေပြီလို့ ထင်ကြတယ်။
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
မျှော်လင့်ချက်တွေကို ဖျက်ပစ်ရုံပါ။
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
ဒီခဏ အနားယူမှုက နောက်ပိုင်း ပိုတောင် မြင့်တဲ့အားပြိင်မှုတည်ဆောက်ဖို့ စစ်မှန်တဲ့
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
အထွတ်အထိပ်ကိုဖြစ်စေတယ်။
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
ဒါက ပြေလျော့စေပြီး အားပြိုင်မှုကိုပါ ဖန်တီးပေးတယ်။
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
ဒီသင်ခန်းစာက ခေတ်သစ် ဇာတ်လမ်းတွေနဲ့လည်းဆိုင်တယ်။
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
စိတ်ခံစားချက်ကို ခဏတာ ပေါ့ပါးစေတာက
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
လိုအပ်တဲ့အချိန်မှာ ဇာတ်လမ်းတွေမှာ အားပြိုင်မှုကို အတိအကျ တည်ဆောက်နိုင်တယ်။
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
အရက်ဆိုင်က အခိုက်အတန့်က ပရိသတ်ရဲ့ ခံစားမှု ဆိုင်ရာ တုံ့ပြန်မှုကို ချဲ့ထွင်ရုံသာမက
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
ရှုပ်ထွေးစေပါသေးတယ်။
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
ပညာရှိ စားပွဲထိုးက သည် Gilgamesh ရဲ့ ရှာဖွေမှုရဲ့ရည်ရွယ်ချက်ကိုမေးခွန်းထုတ်တယ်၊
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
နောက်ဆုံးအဆင့်၊ ပိုသိမ်မွေ့တဲ့ အဖြေအတွက် ပြင်ဆင်ပေးတာပါ။
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
ဟာသစိတ်ပြေမှုကို ပိုစိုးရိမ်စရာ အခိုက် အတန့်တွေနဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်တွေကို ဖန်တီးဖို့မက
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
ဒါတွေကို မှတ်ချက်ပေးဖို့ အသုံးပြုနိုင်တယ်။
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
အောက်ဆွဲတွေက ဒါကို လုပ်ဖို့ အတွေ့အများဆုံး နဲ့ တိုက်ရိုက်အကျဆုံး နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
မကြာခဏ မှားယွင်းတဲ့၊ကံခေတဲ့ ပြက်လုံးတွေ အဖြစ် တစ်ပြိုင်နက်တည်း လုပ်ဆောင်နေချိန်မှာ
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
သူတို့က ပင်မလုပ်ဆောင်ချက်အပေါ် အကင်းပါးတဲ့ မှတ်ချက်တွေ ခိုးကြောင်ခိုးဝှက်ပေးနိုင်တယ်။
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
Kurt Vonnegut ရဲ့ “Slaughterhouse-Five” က ကွဲပြားတဲ့ ချဉ်းကပ်မှုတစ်ခုကိုယူတယ်၊
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
ဇာတ်လမ်းက ကြောက်မက်ဖွယ် စစ်ပွဲမြင်ကွင်း တွေနဲ့ ရယ်စရာ သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
အခိုက်အတန့်တွေကြားမှာ ဆက်တိုက်ပြောင်းလဲနေတယ်။
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
ဒီပြကွက်တွေက ဟာသ စိတ်ပြေမှုသာမက
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
အမြဲလိုလို ပြောမပြနိုင်တဲ့ အရာတွေအကြောင်း စကားပြောခန်းကို ဖွင့်ထားပြီး
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
လူသားတွေ ခံစားနေကြရတဲ့ ထင်တိုင်းကြဲတဲ့သဘာဝကို
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
ပိုထိရောက်တဲ့တဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ မီးမောင်းထိုးပြတယ်။
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
Arundhati Roy ရဲ့ “The God of Small Things” ဟာ
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
ဟာသ စိတ်ပြေမှုအတွက် နောက်ထပ်ချဉ်းကပ်မှုတစ်ခုပါ။
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
ဇာတ်ကြောင်းပုံစံက ကလေးတွေရဲ့ ရှုထောင့်ကနေ ဆွဲယူကာ
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
ကြေကွဲစရာ ဇာတ်လမ်းထဲကို ထိခိုက်စူးရှတဲ့ ဟာသသွင်းပေးတာပါ။
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
လူကြီးတွေက သူတို့ရဲ့ ကလေးတွေရဲ့အပြုအမူ အတွက် သူတို့မျှော်လင့်ချက်တွေထဲ လူမျိုး၊
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
လူတန်းစားနဲ့ မိသားစုရဲ့ ဆယ်စုနှစ် တင်းမာမှုတွေကို ရိုက်သွင်းတော့
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
ပြီးပြည့်စုံတဲ့ ယဥ်ကျေးမှုဖြစ်စေဖို့ မျှော်လင့်ထားတဲ့
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
၇ နှစ်အရွယ် Rahel က ညစ်ပတ်တဲ့ လေဆိပ် ခန်းဆီးထဲကို ဝက်အူချောင်းလို ထွေးလုံးကာ
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
ပြန်မပြေတော့တဲ့အခါ အသိအမှတ်ပြုပြီး ရယ်မောရုံကလွဲပြီး
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
ဘာမှမတတ်နိုင်ဘူး။
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
တစ်ချိန်တည်းမှာ သူ ပြုမူဖို့ ပျက်ကွက်တာက တင်းမာမှုကိုပဲ တိုးစေမှာကို သင်သိတယ်။
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
နောက်တော့ “မုတ်သုံရာသီမှာ သနပ်ချဉ်လိုပဲ
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
ပွဲက ဆိုးသွားတယ်” လို့ သူ တွေးလိုက်တယ်။
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
ဒီပြက်လုံးက အခြေအနေရဲ့ အဖြစ်မှန်ကို အလေးပေးဖော်ပြတယ်၊
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
ပြန်လည်ဆုံမှုက အတင်းအကြပ်၊ သမားရိုးကျဆန်လွန်းတော့
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
Rahel က သူ့မိသားစုဟာ ပြဇာတ်မှာ ပါဝင်တဲ့ သရုပ်ဆောင်တွေလိို ခံစားရပြီး
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
ဖြစ်ပျက်နေတဲ့ မုန်တိုင်းမှာ ခွန်အားမရှိသလိုခံစားရတယ်။
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
ဟာသ စိတ်ပြေမှုအဖြစ်ဆုံးကို ဖန်တီးဖို့ သင့်ဇာတ်လမ်းထဲက ဘယ်အခိုက်အတန့်က
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
ဆန့်ကျင်ဘက် စိတ်ခံစားမှုတွေကနေ အကျိုးအရှိဆုံးဖြစ်မလဲဆိုတာအပြင်
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
တိုက်ရိုက်မပြောနိုင်တဲ့ ဘယ်သတင်းစကားကို အသိပေးချင်လဲဆိုတာကိုပါ စဥ်းစားပါ။
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
စာဖတ်သူတွေရဲ့ ယူဆချက်တွေထဲက ဘယ်ဟာကို မေးခွန်းထုတ်ချင်ပါသလဲ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7