How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

409,482 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Gurgel Revisor: Elena Crescia
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Um veterano da Segunda Guerra Mundial processa a devastação que testemunhou
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
dos confins de um zoológico intergaláctico.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Enquanto pai e filho separados se reúnem em uma conturbada reunião familiar,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
uma garotinha balbucia, “Como vai?” detrás de uma cortina suja.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Após a morte de seu melhor amigo,
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
um rei solitário viajou até o fim do mundo à procura de respostas e...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
entra em um bar.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Pode parecer contraintuitivo,
mas o humor tende a ser peça-chave em histórias sérias.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
Como um escritor, você quer que sua audiência experiencie uma gama de emoções,
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
não importa o gênero.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Queira você evocar medo, pesar ou entusiasmo,
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
quando as pessoas são expostas a uma mesma emoção por tempo demais,
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
elas ficam anestesiadas à ela.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
O alívio cômico é um método comprovado de criar a variada textura emocional
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
que uma história cativante precisa.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Então como você pode criar este efeito nas suas histórias?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Quer você use personagens, situações, idiomas ou qualquer combinação destes,
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
timing e contraste são cruciais.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Considere o “Épico de Gilgamés.”
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Esta antiga lenda da Mesopotâmia,
é possivelmente o mais antigo trabalho literário conhecido,
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
e ainda assim a história continua cativante hoje em dia.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Quando o Rei Gilgamés se aproxima do fim do mundo,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
ele entra em um bar.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
Nós acreditamos que estamos próximos do clímax de sua história—
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
apenas para termos nossas expectativas subvertidas.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Esta pequena folga permite que a tensão cresça ainda mais
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
até um clímax verdadeiro, mais afrente.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
Ela alivia e cria tensão ao mesmo tempo.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
Esta lição também se aplica a histórias modernas:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
ao brevemente acalmar os ânimos,
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
você pode criar tensão em suas histórias exatamente quando necessário.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
O momento no bar não apenas amplia a resposta emocional da audiência—
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
ele também a complica.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
O sábio barman questiona o propósito da missão de Gilgamés—
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
armando o palco para a última, mais sutil, resolução.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
Você pode usar o alívio cômico não apenas para criar contraste com momentos sérios,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
mas para comentar sobre eles.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Sidekicks são uma das formais mais comuns e diretas de fazer isso:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
eles podem fazer comentários perspicazes sobre a situação principal,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
enquanto servem, ao mesmo tempo, como piadas prontas e sacos de pancada.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
“Matadouro 5”, de Kurt Vonnegut’s, toma uma abordagem diferente:
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
a história continuamente alterna entre as cenas horrendas da guerra
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
e estranhos momentos de ficção científica.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Estas cenas garantem alívio cômico,
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
mas também abrem um diálogo sobre o que normalmente é impossível dizer,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
destacando a natureza arbitrária do sofrimento humano
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
de uma forma que o torna mais impactante.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
“O Deus das Pequenas Coisas”, de Arundhati Roy
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
toma uma outra abordagem para o alívio cômico.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
O estilo narrativo se baseia na perspectiva de crianças
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
para infundir uma história trágica com um humor ácido.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Quando os adultos afunilam décadas de tensão sobre
raça, classe e tensões familiares
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
em suas expectativas sobre o comportamento de seus filhos,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
é impossível não rir um pouquinho com identificação quando,
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
no momento em que se espera que ela aja de forma perfeitamente educada,
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
Rahel, de 7 anos, ”se embrulha como uma salsicha na cortina suja do aeroporto
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
e não sai de lá.”
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Ao mesmo tempo, você sabe que sua falha em se comportar irá apenas aumentar a tensão.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
Depois, ela pensa, “a peça ficou ruim.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
como um picles em uma monção.”
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Esta piada sublinha a realidade da situação:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
a reunião é tão forçada e formal,
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
que Rahel acha que seus familiares são atores em uma peça de teatro,
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
e ela se sente impotente na tempestade que ocorre naquele momento.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Para tirar o máximo do alívio cômico, pense não só em qual parte da sua história
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
se beneficiaria mais de um pouquinho de emoções contrastantes,
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
mas também: que mensagem você gostaria de passar, e não pode dizer diretamente?
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
Qual das suposições de seus leitores você gostaria de questionar?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7