How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Un vétéran de la Deuxième guerre mondiale encaisse la dévastation dont il fut témoin
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
depuis les confins d’un zoo intergalactique.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Alors qu’un parent retrouve son enfant perdu dans une fausse réunion de famille,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
Derrière un rideau sale, une petite fille murmure : «Bonjour ! »
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Après la mort de son meilleur ami,
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
un roi solitaire voyage aux confins du monde pour y trouver des réponses,
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
et entre dans un bar.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Tout cela est probablement contre-intuitif mais la comédie est souvent la solution
pour relater une histoire sérieuse.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
L’écrivain a besoin que son public ressente une palette d’émotions,
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
quel que soit le genre narratif.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Que l’on évoque la peur, la perte ou l’excitation,
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
rester exposé trop longtemps à une seule émotion
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
nous anesthésie à celle-ci.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
Le soulagement du comique est un moyen efficace
de créer une étoffe d’émotions variées
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
nécessaire à une histoire captivante.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Comment créer cet effet dans nos propres histoires ?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Qu’on utilise les personnages, le contexte, la langue
ou une combinaison des trois,
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
le timing et le contraste sont cruciaux.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Prenons l’Épopée de Gilgamesh.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Ce récit ancien de Mésopotamie est sans doute l’œuvre littéraire
la plus ancienne connue.
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
Mais l’histoire reste captivante encore aujourd’hui.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Alors que le roi Gilmanesh approche la fin du monde,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
il entre dans un bar.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
On pense atteindre le paroxysme de l’histoire -
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
mais nos attentes sont contrariées.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Ce bref répit permet de faire monter la tension encore plus,
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
en prévision du véritable paroxysme.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
Cela soulage et fait monter la tension, les deux à la fois.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
Cette leçon est encore valable pour les récits modernes :
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
en soulageant brièvement l’atmosphère,
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
on fait monter la tension davantage là où c’est nécessaire précisément.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
La scène du bar ne fait pas qu’amplifier la réaction émotionnelle du public,
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
elle la complexifie aussi.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
Le sage tavernier remet en question la quête de Gilmanesh,
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
et prépare ainsi une conclusion plus nuancée.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
On peut utiliser le comique non seulement pour créer un contraste
avec des moments plus sérieux,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
mais aussi pour les commenter.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Les seconds rôles offrent un moyen direct et fréquent de faire cela :
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
ils font un commentaire sournois sur l’action principale,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
bien qu’ils soient le plus souvent la cible candide de plaisanteries lourdes.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
Abattoir 5 ou la Croisade des enfants, de Vonnegut, adopte une autre approche :
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
l’histoire alterne continuellement entre des scènes de guerre horribles
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
et des scènes déjantées de science-fiction.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Ces scènes sont des moments de répit
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
tout en ouvrant un dialogue sur ce qui est autrement innommable,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
accentuant la nature arbitraire de la souffrance humaine
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
avec encore plus d’efficacité.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
Le Dieu des Petits Riens, de Arundhati Roy,
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
a une autre approche du soulagement par le comique.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
Le style narratif se fonde sur la perspective des enfants
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
pour infuser le tragique de l’histoire avec un humour bouleversant.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Quand les adultes canalisent des décennies de frustration raciales,
sociales et familiales
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
dans leurs attentes vis-à-vis des comportements de leurs enfants,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
on ne peut pas s’empêcher de glousser en se retrouvant
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
dans Rahel quand elle est supposée faire preuve de politesse exquise
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
mais que, du haut de ses 7 ans, elle « s’enroule comme une saucisse
dans le rideau sale de l’aéroport
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
et ne veut plus en sortir. »
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Pour autant, son incapacité à bien se comporter ajoute de la tension.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
Après, elle pensera que « le jeu a viré à l’aigre.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
Comme un cornichon pendant la mousson. »
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Cette chute souligne la réalité du contexte :
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
la réunion est si forcée et si empesée par les formalités
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
que Rahel a l’impression que les membres de sa famille jouent un rôle
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
et elle se sent impuissante dans l’orage des événements.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Pour tirer le meilleur du comique,
ne vous limitez pas au moment de l’histoire
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
qui bénéficiera le plus de ces émotions contradictoires
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
mais pensez aussi au message que vous souhaitez transmettre
sans pouvoir le faire directement
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
et aux attentes de votre public que vous souhaitez remettre en question.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7