How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nahal Goodarzi Reviewer: sadegh vn
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
یک سرباز کهنه کار جنگ جهانی دوم از پشت میله‌ها، ویرانی‌های
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
باغ وحشی میان‌کهکشانی را که شاهدشان بود را تماشا می‌کند.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
وقتی والد و فرزندی برای اولین بار در گردهمایی خانوادگی یکدیگر را ملاقات می‌کنند
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
وقتی دختر بچه‌ای از پشت پرده‌ای کثیف زمزمه می‌کند، «چطورین؟».
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
پادشاهی تنها بعد از مرگ بهترین دوستش،
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
برای یافتن علت به انتهای دنیا سفر می‌کند و...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
وارد یک بار (مشروب فروشی) می‌شود.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
ممکن است عجیب به نظر برسد، اما در داستانی جدی وجود کمدی عنصری کلیدی است.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
به عنوان یک نویسنده، مخاطب شما بدون توجه به ژانر
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
باید طیفی از احساسات را تجربه کند.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
جدا از ایجاد ترس، اندوه یا هیجان،
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
وقتی کسی برای مدت طولانی احساسی را تجربه می‌کند،
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
نسبت به آن بی‌تفاوت می‌شود.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
آرامه خنده‌‌دار روشی ثابت شده برای خلق
احساسات مختلف در داستان است.
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
پس چطور باید این جلوه را در داستان‌ها به وجود آورد؟
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
حتی اگر از شخصیت‌ها، موقعیت‌ها، زبان یا ترکیبی از هر سه،
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
زمان بندی آن‌ها و تمایز حیاتی استفاده کنید.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
کتاب “حماسه‌ی گیلگمش” را در نظر بگیرید.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
این افسانه بین النهرینی احتمالا قدیمی‌ترین اثر ادبی شناخته شده است،
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
و این داستان امروزه همچنان تاثیرگذار باقی مانده است.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
وقتی پادشاه گیلگمش به انتهای دنیا نزدیک می‌شود،
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
وارد یک بار می‌شود.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
ما فکر می‌کنیم درحال نزدیک شدن به نقطه اوج داستان هستیم،
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
اما انتظارات‌مان درهم می‌شکند.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
این فاصله‌ی کوتاه باعث بالا رفتن تنش
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
برای نقطه اوج واقعی داستان می‌شود.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
این فاصله هم باعث آرامش دادن، هم ایجاد تنش می‌شود.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
این موضوع همچنین برای داستان‌های مدرن صدق می‌کند:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
شما می‌توانید همراه با آرام کردن شرایط،
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
دقیقا در زمان مورد نظرتان ایجاد تنش کنید.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
قسمت داخل بار، نه تنها بازتاب احساسی خواننده را قوی‌تر می‌کند،
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
بلکه آن را پیچیده‌تر هم می‌کند.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
فروشنده‌ی دانا هدف جست‌وجوی گیلگمش را از او می‌پرسد
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
و صحنه را برای تحلیل نهایی و دقیق‌تر آماده می‌کند.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
شما می‌توانید از آرامه خنده‌‌دار برای ایجاد تمایز در بخش‌های مهم استفاده کنید،
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
و با آن موضوع را تفسیر کنید.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
شخصیت‌های فرعی یکی از رایج‌ترین و مستقیم‌ترین راه برای این کار هستند:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
آنها می‌توانند یواشکی نکاتی حساس درباره‌ی موضوع اصلی را بازگو کنند،
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
که معمولا با تیکه‌های تاسف برانگیز و شلخته همراه است.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
«سلاخ‌خانه شماره پنج» از کرت وانه‌گت راهکار دیگری را دنبال می‌کند:
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
داستان دائما بین صحنه‌های وحشتناک جنگ
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
و صحنه‌های علمی-تخیلی خنده‌دار جابجا می‌شود.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
این صحنه‌ها آرامه خنده‌‌دار هستند،
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
اما همچنین دیالوگی درباره بخشی که غیرقابل بیان هست آغاز می‌شود
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
که روی طبیعت خودسرانه رنج بشر تاکید می‌کند
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
طوری که آن را تاثیرگذارتر نشان می‌دهد.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
«خدای چیزهای کوچک» اثر ارونداتی روی،
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
رویکرد دیگری از آرامه خنده‌‌دار را دنبال می‌کند.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
شیوه‌ی روایت از نگاه کودکان نوشته شده است
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
تا داستان‌های تراژدی را با طنز تلخ پیوند بزند.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
وقتی بزرگسالان تنش سال‌ها مشکلات نژادی، طبقاتی و خانوادگی را
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
بر روی انتظاراتشان از فرزندان منعکس می‌کنند،
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
خنده‌تان می‌گیرد، وقتی از او انتظار می‌رود
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
نمایشی بی‌نقص از ادب را اجرا کند،
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
راهل هفت ساله «خود را در پرده‌ی کثیف فرودگاه مثل سوسیس می‌پیچاند
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
و بیرون نمی‌آید.»
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
در این زمان، شما می‌دانید ناکامی او در رفتارش فقط باعث بالا رفتن تنش می‌شود.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
سپس او با خود فکر می‌کند، «نمایش خراب شد.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
مثل خیارشور در هوای طوفانی.»
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
این جمله حقیقت آن موقعیت را به ما نشان می‌دهد:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
گردهمایی آنچنان زورکی و رسمی بود،
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
که راهل احساس کرد خانواده‌اش بازیگرانی در صحنه هستند،
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
و او در این آشوب احساس ناتوانی می‌کند.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
برای استفاده بهتر از آرامه خنده‌‌دار، فقط به قسمتی از داستان‌تان
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
که از احساسات متمایز بهره می‌برد فکر نکنید،
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
بلکه فکر کنید چه پیامی را می‌توانید منتقل کنید که به طور مستقیم نمی‌شود گفت؟
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
کدام پیش‌فرض‌های خواننده را می‌خواهید زیر سوال ببرید؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7