아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Alyssa Shin
검토: Yeowoon Yi
00:06
A World War II veteran processes
the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
세계 2차 대전에 참전했던 용사가
그가 목격한 참상을 이야기합니다.
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
은하계 동물원의 우리 안에서요.
00:13
As an estranged parent and child meet
at a fraught family reunion,
2
13538
4291
떨어져 살던 부모와 아이가
일가친척들이 모인 자리에서 만났습니다.
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?”
from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
더러운 커튼 뒤에서 아이는
“어떻게 지내십니까?”라고 웅얼거립니다.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
또 가장 친한 친구가 죽은 뒤
00:25
a lonely king travels to the end
of the world in search for answers and...
5
25413
5208
홀로 삶의 정답을 찾아 세상의 끝까지
여행하던 외로운 왕은
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
술집에 들어갔어요.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy
is often key to a serious story.
7
32912
5625
어딘가 이상하게 느껴질지도 모르지만,
때론 희극이 비극으로 이어지는 열쇠죠.
00:38
As a writer, you need your audience
to experience a range of emotions,
8
38704
4042
작가로서, 당신은 독자들에게 다양한
감정을 경험하게 만들어야 합니다.
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
장르에 상관없이 말이죠.
00:44
Whether you want to evoke
fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
당신이 의도한 감상이 공포든,
비통함이든, 흥분이든, 그 무엇이든,
00:47
when people are exposed to one emotion
for too long,
11
47704
2917
사람들은 한 감정선에만 너무
오래 노출되었을 떄,
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
무뎌지고 질려하게 됩니다.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way
of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
코믹한 전환은 다양한 감정의 결을
만들어내는 검증된 방법입니다.
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
매력적인 이야기에 꼭 필요한 요소죠.
01:00
So how can you create this effect
in your own stories?
15
60371
3166
그렇다면 어떻게 코믹한 전환을
내 이야기에 접목시킬 수 있을까요?
01:03
Whether you use characters, situations,
language, or any combination of the three,
16
63537
5001
등장인물이든 상황이든 언어든
혹은 이 셋을 조합하든
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
시점과 대조가 중요합니다.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
“길가메시 서사시“를 봅시다.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly
the oldest known work of literature,
19
74121
4833
이 고대 메소포타미아 이야기는
아마 가장 오래된 문학 작품일 것입니다.
01:19
and yet the story remains
compelling today.
20
79288
2666
하지만 그 이야기는 여전히 매력적이죠.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end
of the world,
21
81954
3417
길가메시왕이 세상의 끝에 도달할 때,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
그는 술집에 들어갑니다.
01:26
We think we’re reaching
the climax of his story—
23
86996
3125
우리는 이야기의 절정에
다다른다고 생각하지만
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
우리의 예상을 빗나가는거죠.
01:33
That brief respite allows the tension
to build even higher
25
93496
3792
그 일시적인 중단이
더 큰 긴장감을 불러옵니다.
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
그 이후에 이어질 진짜 절정으로요.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
이런 방법은 긴장감을
해소하는 동시에 만들어냅니다.
01:43
This lesson also applies
to modern stories:
28
103913
2750
현대적인 이야기들에도
적용할 수 있습니다.
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
분위기를 약간 가볍게 바꿈으로써
01:48
you can build tension in your stories
exactly when it’s needed.
30
108454
3709
필요한 순간에 긴장감을 불어넣죠.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify
the audience’s emotional response—
31
112913
4333
술집에서의 상황은
청자의 감정적 반응을 증폭시킬 뿐만 아니라
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
복잡하게 만듭니다.
01:59
The wise bartender questions
the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
지혜로운 바텐더는
길가메시 탐험의 목적을 묻습니다.
02:03
setting the stage for the final,
more nuanced resolution.
34
123288
4000
그리고는 직접적이지 않지만
분명한 결론으로 이끌죠.
02:07
You can use comic relief not only
to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
코믹한 전환은 심각한 상황을
대조적으로 드러내는 데만 아니라
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
견해를 밝히는 용도로도
사용할 수 있습니다.
02:14
Sidekicks are one of the most common
and direct ways to do this:
37
134454
3917
사이드킥은 가장 흔하고
직접적인 방법 중 하나입니다.
02:18
they can supply sneakily perceptive
commentary on the main action,
38
138371
4167
그들은 가장 중요한 장면에
통찰력있는 해설을 슬며시 내놓습니다.
02:22
often while simultaneously serving
as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
어색하면서도 우울한,
빵 터지는 유머를 섞어서 말이죠.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five”
takes a different approach:
40
148246
3875
커트 보네거트의 “제5도살장“은
색다른 접근을 시도합니다.
02:32
the story continuously alternates
between horrific war scenes
41
152371
3875
계속해서 무서운 전쟁 장면과
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
익살스러운 공상 과학 소설 장면을
번갈아 오가죠.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
이 장면들은 코믹한 전환을 제공합니다.
02:40
but also open a dialogue about
what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
말로는 표현하기 어려운 내용을
전달하기도 하고요.
02:44
highlighting the arbitrary nature
of human suffering
45
164996
3042
인간의 고통의 우연적 속성을
강조해내기도 합니다.
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
그리고는 인상에 더욱 깊게 남게 되죠.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
아룬다티 로이의 “작은 것들의 신“은
02:53
takes yet another approach
to comic relief.
48
173496
2333
또 다른 코믹한 전환을 시도합니다.
02:56
The narrative style draws
upon the perspective of children
49
176204
3375
아이들의 관점에서 서술하는거죠.
02:59
to infuse a tragic story
with poignant humor.
50
179579
3625
불행한 이야기에
가슴 아픈 유머를 담기 위해서요.
03:03
When the adults funnel decades of tensions
over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
어른들이 수 년에 걸쳐 쌓인
인종, 지위, 가족 갈등 등의 긴장감을
03:08
into their expectations
for their children’s behavior,
52
188746
3083
아이들의 행위에서
기대할 수 있는 형태로 여과할 때
03:11
you can’t help but chuckle
with recognition when,
53
191829
3084
웃음을 터뜨릴 수 밖에 없습니다.
03:14
at the moment she’s expected to put
on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
완벽히 예의바른 행동이 기대되는 순간에
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like
a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
“더러운 공항 커튼에
소시지처럼 돌돌 매달린”
일곱 살 라헬을 읽을 때 처럼요.
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
03:30
At the same time, you know her failure
to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
라헬이 예의 바르게 행동하지 못한 것이
긴장감을 더하리란 것도 알죠.
03:36
Afterward, she thinks,
“the play had gone bad.
58
216038
4416
이후에 라헬은 생각합니다.
“상황이 안 좋아졌다.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
장마철 피클처럼.”
03:44
This punchline underscores
the reality of the situation:
60
224579
4042
이 결정적인 구절은
그 장면의 진실을 보여줍니다.
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
그 가족 모임이 매우
강압적이고 딱딱하단 것을요.
03:51
Rahel feels like her family
are actors in a play,
62
231079
3292
라헬에게 가족들은 연극배우들 같고
03:54
and she feels powerless in the storm
of what’s happening.
63
234371
3542
그녀는 뭔가 엄청난 일이
일어나는 와중에 무력감을 느낍니다.
03:58
To make the most of comic relief, think
not only about what moment in your story
64
238246
4125
코믹한 전환을 최대로 활용하기 위해서,
당신 이야기 속 어떤 상황이
04:02
would most benefit from a splash
of contrasting emotion,
65
242371
3167
대조적인 감정을 드러내는 데에
도움이 될지 뿐만 아니라
04:05
but also: what message you’d like
to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
직접적으로 말할 수 없지만
전달하고 싶은 메세지를 생각해 보세요.
04:11
Which of your readers’ assumptions would
you like to call into question?
67
251454
4667
이제, 당신이 흔들고 싶은
독자의 기대는 무엇입니까?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.