How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
أحد قدامى المحاربين في الحرب العالمية الثانية يتعامل مع الدمار الذي شهده
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
من حدود حديقة حيوانات بين المجرات.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
عندما يلتقي أحد الوالدين والطفل المنفصلين في لقاء عائلي مشحون،
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
تتمتم فتاة صغيرة: “كيف حالك؟” من خلف ستارة قذرة.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
بعد وفاة أفضل أصدقائه،
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
يسافر ملك وحيد إلى نهاية العالم بحثاً عن إجابات و...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
يدخل إلى حانة.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
قد يبدو الأمر غير منطقي، لكن الكوميديا ​​غالباً ما تكون مفتاح القصة الجادة.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
بصفتك كاتباً، فأنت بحاجة إلى أن يختبر جمهورك مجموعة من المشاعر،
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
بغض النظر عن نوعك الأدبي.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
سواء كنت تريد إثارة الخوف أو الحزن أو الإثارة،
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
عندما يتعرض الناس لعاطفة واحدة لفترة طويلة جداً،
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
فإنهم يصبحون غير حساسين تجاهها.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
الكوميديا الساخرة هي طريقة مجربة وحقيقية لخلق النسيج العاطفي المتنوع
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
الذي تحتاجه القصة المقنعة.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
إذن كيف يمكنك إنشاء هذا التأثير في قصصك الخاصة؟
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
سواء كنت تستخدم الشخصيات أو المواقف أو اللغة أو أي مزيج من الثلاثة،
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
فإن التوقيت والتباين مهمان.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
خذ مثلاً “ملحمة جلجامش“.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
ربما تكون حكاية بلاد ما بين النهرين القديمة أقدم عمل أدبي معروف،
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
ومع ذلك تظل القصة مثيرة حتى اليوم.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
مع اقتراب الملك جلجامش من نهاية العالم،
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
يدخل حانة.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
نعتقد أننا وصلنا إلى ذروة قصته -
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
فقط لتخريب توقعاتنا.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
تسمح هذه المهلة القصيرة للتوتر بأن يزداد
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
إلى ذروة حقيقية لاحقة.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
إنها تخفف وتخلق التوتر.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
ينطبق هذا الدرس أيضاً على القصص الحديثة:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
من خلال تخفيف الحالة المزاجية لفترة وجيزة،
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
يمكنك خلق توتر في قصصك بالضبط عند الحاجة.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
لا تؤدي اللحظة في الحانة إلى ازدياد الاستجابة العاطفية للجمهور فحسب،
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
بل إنها تعقدها أيضاً.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
يتساءل النادل الحكيم عن الغرض من مهمة جلجامش -
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
ممهداً الطريق لحل نهائي أكثر دقة.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
يمكنك استخدام الكوميديا الساخرة ليس فقط لخلق تباين في اللحظات الصعبة،
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
ولكن للتعليق عليها.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
تعتبر الشخصيات المساعدة واحدة من أكثر الطرق شيوعاً ومباشرة للقيام بذلك:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
بإمكانهم تقديم تعليقات خفية على الحدث الرئيسي،
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
وغالباً ما تكون في نفس الوقت بمثابة نكت حمقاء وبائسة.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
تتخذ رواية “المسلخ الخامس” لكورت فونيغوت مقاربة مختلفة:
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
تتناوب القصة باستمرار بين مشاهد حرب مروعة
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
ولحظات خيال علمي مضحكة.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
توفر هذه المشاهد ارتياحاً كوميدياً،
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
ولكنها أيضاً تفتح حواراً حول ما لا يوصف عادةً،
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
وتسلط الضوء على الطبيعة التعسفية للمعاناة الإنسانية
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
بطريقة تجعلها أكثر تأثيراً.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
تتخذ رواية “إله الأشياء الصغيرة” للكاتب أرونداتي روي
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
منهجاً آخر للكوميديا الساخرة.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
يعتمد أسلوب السرد على منظور الأطفال
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
لإضفاء روح الدعابة المؤثرة على القصة المأساوية.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
عندما يحوّل البالغون عقوداً من التوترات حول ديناميكيات العرق والطبقة والأسرة
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
إلى توقعاتهم عن سلوك أطفالهم،
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
لا يسعك إلا أن تضحك ضحكة مكتومة عندما،
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
حين يُتوقع منها أن تقدم أداءً مثالياً من الأدب،
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
راحيل البالغة من العمر سبع سنوات: “[تَتلفَّف] مثل السجق بستارة المطار القذرة
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
و[ترفض] الظهور.”
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
في نفس الوقت، أنت تعلم أن سوء تصرفها سيزيد فقط من التوتر.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
بعد ذلك، تعتقد أن: “اللعبة ساءت.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
مثل مخلل في رياح موسمية“.
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
تؤكد هذه الكلمات الأخيرة على حقيقة الوضع:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
لمّ الشمل قسري ورسمي للغاية،
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
تشعر راحيل أن عائلتها ممثلون في مسرحية،
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
وتشعر بالعجز في عاصفة ما يحدث.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
لتحقيق أقصى استفادة من الكوميديا ​​الساخرة لا تفكر فقط في أي لحظة في قصتك
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
ستستفيد أكثر من دفقة من المشاعر المتناقضة،
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
ولكن أيضاً: ما هي الرسالة التي ترغب في نقلها والتي لا يمكنك قولها بشكل مباشر؟
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
أي من افتراضات قرائك ترغب في التشكيك فيها؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7