How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Um veterano da II Guerra Mundial processa a devastação a que assistiu
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
dos confins de um zoo intergaláctico.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Quando um pai e um filho se encontram numa tensa reunião de família,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
uma rapariguinha murmura: “Como está?” por detrás duma cortina suja.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Depois da morte do seu melhor amigo,
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
um rei solitário viaja até ao fim do mundo à procura de respostas e...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
entra num bar.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Pode parecer contraintuitivo,
mas a comédia é sobretudo uma chave para uma história séria.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
Para um escritor, a audiência precisa de experimentar uma série de emoções,
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
seja qual for o género.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Quer queiramos evocar o medo, o sofrimento ou o entusiasmo,
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
quando as pessoas estão expostas a uma mesma emoção demasiado tempo
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
perdem a sensibilidade a ela.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
O alívio cómico é uma forma experimentada e comprovada
de criar a textura emocional variada de que uma história atraente precisa.
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Como podemos criar este efeito nas nossas histórias?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Quer usemos personagens, situações, linguagem ou uma combinação delas três,
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
o tempo e o contraste são fundamentais.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Reparem em “Épica de Gilgamesh”.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Esta antiga lenda mesopotâmica
é talvez a mais antiga obra de literatura conhecida
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
e, no entanto, a história mantém-se atraente ainda hoje.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Quando o rei Gilgamesh se aproxima do fim do mundo, entra num bar.
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
Pensamos que estamos a chegar ao clímax da sua história
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
mas as nossas expetativas são goradas.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Essa breve pausa permite que a tensão ainda aumente mais
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
até a um último e verdadeiro clímax.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
Tanto alivia como cria tensão.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
Esta lição também se aplica às histórias modernas:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
aligeirando o ambiente por momentos
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
podemos criar tensão nas nossas histórias exatamente quando é necessário.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
O momento no bar não só amplifica a reação emocional da audiência
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
como também a complica.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
O sábio barman questiona o objetivo da demanda de Gilgamesh,
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
criando o cenário para a solução final, mais matizada.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
Podemos usar o alívio cómico
não só para criar um contraste com momentos mais sérios,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
mas para os comentar.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Os companheiros são uma das formas mais vulgares e mais diretas de o fazer:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
eles podem fazer dissimuladamente
um comentário perspicaz sobre a ação principal,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
enquanto, simultaneamente, servem de remates desajeitados e infelizes.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
“Slaughterhouse-Five” de Kurt Vonnegut tem uma abordagem diferente:
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
a história alterna continuadamente entre cenas horrorosas de guerra
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
e momentos desvairados de ficção científica.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Estas cenas proporcionam um alívio cómico,
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
mas também abrem um diálogo sobre o que habitualmente é inconcebível,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
realçando a natureza arbitrária do sofrimento humano
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
de uma forma que lhe dá mais impacto.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
“O Deus das pequenas coisas” de Arundhati Roy
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
assume outra abordagem ainda para o alívio cómico.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
O estilo da narrativa vale-se da perspetiva de crianças
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
para introduzir um humor comovente numa história trágica.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Quando os adultos canalizam décadas de tensões
sobre etnia, classe e dinâmica de família,
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
nas suas expetativas do comportamento das crianças,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
não podemos deixar de rir de reconhecimento
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
quando, no momento em que se espera que Rahel de sete anos,
apresente um perfeito desempenho de boa educação,
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
ela “embrulha-se como uma salsicha
na cortina suja do aeroporto e recusa-se a sair dali.”
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Ao mesmo tempo, percebemos que a forma de comportamento dela
vai aumentar a tensão.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
Posteriormente, ela pensa:
“A peça correu mal.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
“Como um pickle numa monção.”
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Este remate sublinha a realidade da situação:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
a reunião é tão forçada e formal,
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
que Rahel sente que a família dela são atores numa peça
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
e sente-se impotente na tempestade do que está a acontecer.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Para explorar ao máximo o alívio cómico, pensem qual momento da vossa história
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
que mais beneficiará dum borrifo de emoção contrastante,
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
e também qual a mensagem que gostariam de transmitir
e que não podem dar diretamente.
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
Que preconceitos dos leitores gostariam de questionar?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7