How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

409,482 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alessandra Mantellini Revisor: Sebastian Betti
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Un veterano de la Segunda Guerra Mundial procesa la devastación que vivió
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
desde los confines de un zoológico intergaláctico.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Mientras un padre separado y su hijo están en una reunión familiar tensa,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
una niña murmura: “¿Cómo estás?” detrás de una cortina sucia.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Tras la muerte de su mejor amigo,
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
un rey solitario viaja al fin del mundo en busca de respuestas y...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
entra en un bar.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Puede parecer contradictorio,
pero la comedia suele ser clave para contar una historia seria.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
Como escritor, necesitas que tu audiencia experimente una variedad de emociones,
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
sin importar cuál sea tu género.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Ya sea que quieras evocar miedo, dolor o emoción,
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
cuando estamos expuestos a una emoción durante mucho tiempo,
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
nos volvemos insensibles a ella.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
El alivio cómico es una verdadera forma de crear la textura emocional variada
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
que requiere una historia convincente.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Entonces, ¿cómo puedes crear este efecto en tus propias historias?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Ya sea que uses personajes, situaciones, lenguaje o una combinación de los tres,
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
el tiempo y el contraste son cruciales.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Fíjate en el “Poema de Gilgamesh”.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Este antiguo cuento mesopotámico
posiblemente sea la obra literaria más antigua conocida
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
y, aun así, actualmente, la historia sigue siendo convincente.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Cuando el rey Gilgamesh se acerca al fin del mundo,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
entra en un bar.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
Creemos que estamos alcanzando el clímax de su historia,
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
solo para que nuestras expectativas se subviertan.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Ese breve respiro permite que la tensión aumente aún más
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
hasta un clímax posterior y verdadero.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
Alivia y crea tensión.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
Esta lección también se aplica a las historias modernas:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
al aligerar brevemente el ambiente,
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
puedes generar tensión en tus historias exactamente cuando sea necesario.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
El momento en el bar no solo amplifica la respuesta emocional de la audiencia,
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
sino que también la complica.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
El sabio cantinero cuestiona el propósito de la aventura de Gilgamesh:
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
prepara el escenario para la resolución final, más matizada.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
Puedes utilizar el alivio cómico
no solo para crear un contraste en los momentos más graves,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
sino también para comentarlos.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Los compañeros son una de las formas más comunes y directas de hacer esto:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
pueden proporcionar comentarios furtivos y perceptivos sobre la acción principal,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
y a la vez suelen usarse para chistes torpes y desafortunados.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
“Matadero cinco” de Kurt Vonnegut adopta un enfoque diferente.
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
La historia alterna continuamente entre horribles escenas de guerra
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
y extravagantes momentos de ciencia ficción.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Estas escenas brindan un alivio cómico,
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
pero también abren un diálogo sobre lo que generalmente no se dice,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
destacando la naturaleza arbitraria del sufrimiento humano
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
de una manera que la hace más impactante.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
“El dios de las pequeñas cosas” de Arundhati Roy
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
adopta otro enfoque del alivio cómico.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
El estilo narrativo se basa en la perspectiva de los niños
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
para infundir una historia trágica con un humor conmovedor.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Cuando los adultos canalizan décadas de tensiones
sobre la raza, las clases y la dinámica familiar
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
a través de sus expectativas sobre el comportamiento de sus hijos,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
no puedes evitar reírte cuando,
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
en el momento en que se espera que se comporte con una cortesía perfecta,
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
Rahel, de 7 años, cito: “[Se enrolla] como una salchicha
en la cortina sucia del aeropuerto y [no] se desenrolla”.
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
Fin de la cita.
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Al mismo tiempo, sabes que su falta de cortesía solo aumentará la tensión.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
Después, Rahel piensa, cito: “La obra había salido mal.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
Como un pepinillo en un monzón”. Fin de la cita.
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Este chiste destaca la realidad de la situación:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
el reencuentro es tan forzado y formal
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
que Rahel siente que su familia son actores en una obra de teatro
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
y se siente impotente en el revuelo que está sucediendo.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Aprovecha al máximo el alivio cómico
al pensar no solo qué parte de tu historia
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
se beneficiaría más de un toque de emoción contrastante,
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
sino: ¿Qué mensaje te gustaría transmitir que no puedes decir directamente?
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
¿Cuáles de las creencias de tus lectores te gustaría cuestionar?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7