How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

411,840 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Mattea Sgambaro Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Un veterano della II Guerra Mondiale elabora la devastazione a cui ha assistito
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
dalle sbarre di uno zoo intergalattico.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Quando un genitore e un figlio lontani
si incontrano a una tesa riunione familiare,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
una bambina borbotta “Come va?” da dietro una tenda sporca.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Dopo la morte del suo migliore amico,
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
un re solitario vaga fino alla fine del mondo cercando risposte
e...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
entra in un bar.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Sembra un controsenso, ma la comicità è spesso essenziale in una storia seria.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
Gli scrittori devono far sperimentare ai lettori una vasta gamma di emozioni,
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
indipendentemente dal genere.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Che si voglia evocare paura, dolore o entusiasmo
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
quando si è esposti a un’emozione per troppo tempo,
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
si diventa insensibili.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
Il sollievo comico è un modo collaudato di creare la variegata trama emotiva
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
di cui una storia avvincente ha bisogno.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Quindi, come potete creare questo effetto nelle vostre storie?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Che voi usiate personaggi, situazioni, la lingua o combinazioni dei tre,
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
il tempismo e il contrasto sono cruciali.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Prendiamo “L’epopea di Gilgamesh”.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Questo racconto mesopotamico è forse la più antica opera letteraria conosciuta,
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
eppure la storia rimane avvincente.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Mentre Re Gilgamesh si avvicina alla fine del mondo,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
entra in un bar.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
Pensiamo di giungere al climax della sua storia
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
per poi vedere disattese le nostre aspettative.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Quella breve tregua fa aumentare la tensione ancora di più
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
fino al vero climax successivo.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
Allevia e crea tensione allo stesso tempo.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
Questo principio si applica anche alle storie moderne:
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
alleggerendo un po’ l’atmosfera,
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
si può creare tensione nelle storie proprio quando serve.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
Il momento al bar non solo amplifica la risposta emotiva dei lettori,
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
ma la complica.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
Il saggio barista mette in dubbio lo scopo del viaggio di Gilgamesh,
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
gettando le basi per l’articolata risoluzione finale.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
Il sollievo comico si può usare non solo per creare contrasto con momenti più seri,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
ma anche per commentarli.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Le spalle sono uno dei modi più comuni e diretti per farlo:
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
possono fornire commenti subdoli e perspicaci sulla trama principale,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
che sono spesso battute di spirito maldestre e infelici.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
“Mattatoio n. 5” di Kurt Vonnegut ha un approccio diverso:
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
la storia alterna continuamente orribili scene di guerra
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
e momenti di fantascienza stravaganti.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Queste scene forniscono sollievo comico,
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
ma aprono anche un dialogo su ciò che di solito è indicibile,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
evidenziando la natura arbitraria della sofferenza umana
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
in modo da renderlo più incisivo.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
“Il Dio delle piccole cose” di Arundhati Roy
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
ha un approccio al sollievo comico ancora diverso.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
Lo stile narrativo attinge dalla prospettiva dei bambini
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
per infondere una storia tragica di umorismo commovente.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Quando gli adulti incanalano anni di tensioni
su razza, classe e dinamiche familiari
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
nelle loro aspettative sul comportamento dei figli,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
non si può fare a meno di ridacchiare in segno di comprensione quando,
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
nel momento in cui ci si aspetta da lei una perfetta performance di cortesia,
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
Rahel, 7 anni:
“si avvolge come una salsiccia nella tenda sporca dell’aeroporto
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
e si rifiuta di districarsi”.
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Allo stesso tempo, sappiamo che questa sua mancanza aumenta la tensione.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
In seguito, pensa: “la commedia era andata a male.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
Come sottaceti in un monsone”.
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Questa battuta sottolinea la realtà della situazione:
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
la riunione è così forzata e formale,
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
che a Rahel sembra che i suoi familiari siano attori di una commedia,
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
e si sente impotente di fronte alla bufera di ciò che sta succedendo.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Per sfruttare il sollievo comico, pensate non solo al momento della vostra storia
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
che trarrebbe più beneficio da una spruzzata di emozioni contrastanti,
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
ma anche che messaggio vorreste veicolare che non potete dire direttamente.
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
Quali delle ipotesi dei vostri lettori vorreste mettere in discussione?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7