How to write comedy - Jodie Houlston-Lau

392,555 views ・ 2021-11-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Wardzała Korekta: Ola Królikowska
00:06
A World War II veteran processes the devastation he’s witnessed
0
6746
3542
Weteran II wojny światowej zmaga się z załamaniem
00:10
from the confines of an intergalactic zoo.
1
10288
2750
zza krat międzygalaktycznego zoo.
00:13
As an estranged parent and child meet at a fraught family reunion,
2
13538
4291
Kiedy rozdzieleni rodzic i dziecko spotykają się podczas rodzinnej wizyty,
00:17
a little girl mumbles, “How do you do?” from behind a dirty curtain.
3
17829
4584
mała dziewczynka mamrocze zza brudnej zasłony “Jak się masz?”.
00:23
After the death of his best friend,
4
23454
1959
Po śmierci najlepszego przyjaciela
00:25
a lonely king travels to the end of the world in search for answers and...
5
25413
5208
samotny król podróżuje na koniec świata w poszukiwaniu odpowiedzi i...
00:30
walks into a bar.
6
30621
1625
wchodzi do baru.
00:32
It may seem counterintuitive, but comedy is often key to a serious story.
7
32912
5625
Wydaje się to dziwne, ale komedia jest kluczem do sukcesu.
00:38
As a writer, you need your audience to experience a range of emotions,
8
38704
4042
Jako pisarz musisz spowodować, żeby publiczność doświadczała emocji
00:42
no matter what your genre.
9
42746
1708
niezależnie od gatunku.
00:44
Whether you want to evoke fear, grief, or excitement,
10
44454
3250
Nieważne, czy chcesz wywołać strach, smutek czy ekscytację.
00:47
when people are exposed to one emotion for too long,
11
47704
2917
Kiedy ludzie przez zbyt długi czas odczuwają jedną emocję,
00:50
they become desensitized to it.
12
50621
2375
przestaje ona robić na nich wrażenie.
00:53
Comic relief is a tried-and-true way of creating the varied emotional texture
13
53204
4958
Komizm to sposób na stworzenie bogatej struktury emocjonalnej,
00:58
a compelling story needs.
14
58162
1750
jakiej potrzebuje ciekawa historia.
01:00
So how can you create this effect in your own stories?
15
60371
3166
Jak więc stworzyć taki efekt we własnych opowieściach?
01:03
Whether you use characters, situations, language, or any combination of the three,
16
63537
5001
Nieważne, czy używasz postaci, wydarzeń, języka czy kombinacji tych trzech.
01:08
timing and contrast are crucial.
17
68538
2875
Kluczowe są wyczucie czasu i kontrast.
01:11
Take the “Epic of Gilgamesh.”
18
71788
2333
Weźmy za przykład “Epos o Gilgameszu”.
01:14
This ancient Mesopotamian tale is possibly the oldest known work of literature,
19
74121
4833
Ta starożytna opowieść jest być może najstarszym znanym dziełem literackim,
01:19
and yet the story remains compelling today.
20
79288
2666
a mimo to pozostaje fascynująca do dziś.
01:21
As King Gilgamesh approaches the end of the world,
21
81954
3417
Kiedy król Gilgamesz zbliża się do końca świata,
01:25
he walks into a bar.
22
85371
1417
wchodzi do baru.
01:26
We think we’re reaching the climax of his story—
23
86996
3125
Myślimy, że jest to punkt kulminacyjny jego historii.
01:30
only to have our expectations subverted.
24
90121
2917
Ale okazuje się, że wcale tak nie jest.
01:33
That brief respite allows the tension to build even higher
25
93496
3792
Ta krótka zwłoka pozwala napięciu narastać jeszcze bardziej
01:37
to a later, true climax.
26
97288
2291
aż do późniejszej, prawdziwej kulminacji.
01:40
It both relieves and creates tension.
27
100288
3125
To uwalnia i jednocześnie tworzy napięcie.
01:43
This lesson also applies to modern stories:
28
103913
2750
To odnosi się również do współczesnych opowieści.
01:46
by briefly lightening the mood,
29
106663
1791
Przez krótkie rozładowanie atmosfery
01:48
you can build tension in your stories exactly when it’s needed.
30
108454
3709
można budować napięcie w historiach dokładnie wtedy, kiedy jest to potrzebne.
01:52
The moment at the bar doesn’t just amplify the audience’s emotional response—
31
112913
4333
Sytuacja w barze nie tylko potęguje emocjonalną reakcję widzów,
01:57
it also complicates it.
32
117246
1750
ale też ją komplikuje.
01:59
The wise bartender questions the purpose of Gilgamesh’s quest—
33
119454
3834
Mądry barman kwestionuje cel wyprawy Gilgamesza,
02:03
setting the stage for the final, more nuanced resolution.
34
123288
4000
przygotowując scenę dla ostatecznego, bardziej złożonego zakończenia.
02:07
You can use comic relief not only to create contrast with graver moments,
35
127871
4417
Można użyć komizmu nie tylko w celu kontrastu z poważnymi sytuacjami,
02:12
but to comment on them.
36
132288
1708
ale też, żeby je skomentować.
02:14
Sidekicks are one of the most common and direct ways to do this:
37
134454
3917
Najczęstszy sposób to pomocnicy.
02:18
they can supply sneakily perceptive commentary on the main action,
38
138371
4167
Mogą przemycić spostrzegawczy komentarz dotyczący głównej akcji,
02:22
often while simultaneously serving as blundering, hapless punchlines.
39
142538
5208
jednocześnie często stanowiący nieudolną, chaotyczną puentę.
02:28
Kurt Vonnegut’s “Slaughterhouse-Five” takes a different approach:
40
148246
3875
W “Rzeźni numer pięć” Kurt Vonnegut wykorzystuje inne rozwiązanie.
02:32
the story continuously alternates between horrific war scenes
41
152371
3875
Historia nieustannie przeplata przerażające obrazy wojenne
02:36
and wacky science fiction moments.
42
156246
2250
z dziwacznymi fragmentami science fiction.
02:38
These scenes provide comic relief,
43
158788
2041
Sceny te rozładowują napięcie,
02:40
but also open a dialogue about what’s usually unspeakable,
44
160829
3917
ale też umożliwiają dialog o tym, co zwykle bywa przemilczane,
02:44
highlighting the arbitrary nature of human suffering
45
164996
3042
podkreślając przy tym arbitralny charakter ludzkiego cierpienia
02:48
in a way that makes it more impactful.
46
168038
2541
i sprawiając, że staje się ono bardziej poruszające.
02:50
Arundhati Roy’s “The God of Small Things”
47
170788
2708
“Bóg Rzeczy Małych” Arundhati Roy
02:53
takes yet another approach to comic relief.
48
173496
2333
wykorzystuje jeszcze inne podejście do komizmu.
02:56
The narrative style draws upon the perspective of children
49
176204
3375
Styl narracji opiera się na perspektywie dziecka,
02:59
to infuse a tragic story with poignant humor.
50
179579
3625
żeby nadać tragicznej historii szczyptę humoru.
03:03
When the adults funnel decades of tensions over race, class, and family dynamics
51
183579
5167
Kiedy dorośli przenoszą lata pełne napięć związanych z rasą czy statusem społecznym
03:08
into their expectations for their children’s behavior,
52
188746
3083
na oczekiwania wobec zachowania dzieci,
03:11
you can’t help but chuckle with recognition when,
53
191829
3084
niełatwo powstrzymać się od śmiechu,
03:14
at the moment she’s expected to put on a perfect performance of politeness,
54
194913
4250
kiedy oczekujemy perfekcyjnego przedstawienia, a zamiast tego
03:19
7-year-old Rahel “[ravels] herself like a sausage into the dirty airport curtain
55
199163
6958
7-letnia Rahel “[zawija się] jak kiełbasa w brudną lotniskową zasłonę
03:26
and [won’t] unravel.”
56
206121
2125
i [nie chce] się rozwinąć“.
03:30
At the same time, you know her failure to behave will only add to the tension.
57
210621
4917
Jednocześnie wiesz, że jej wpadka spotęguje tylko napięcie.
03:36
Afterward, she thinks, “the play had gone bad.
58
216038
4416
Po tym wszystkim myśli, że “sztuka była nudna.
03:40
Like Pickle in a monsoon.”
59
220746
2542
Jak flaki z olejem”.
03:44
This punchline underscores the reality of the situation:
60
224579
4042
Ta puenta podkreśla realność sytuacji.
03:48
the reunion is so forced and formal,
61
228621
2458
Spotkanie jest tak sztuczne i uroczyste,
03:51
Rahel feels like her family are actors in a play,
62
231079
3292
że Rahel odnosi wrażenie, że jej rodzina to aktorzy w sztuce,
03:54
and she feels powerless in the storm of what’s happening.
63
234371
3542
i czuje się bezsilna, w obliczu tego, co się dzieje.
03:58
To make the most of comic relief, think not only about what moment in your story
64
238246
4125
Żeby jak najlepiej wykorzystać rozładowanie napięcia,
pomyśl nie tylko o tym,
który moment w historii zyska na dreszczyku kontrastujących emocji,
04:02
would most benefit from a splash of contrasting emotion,
65
242371
3167
04:05
but also: what message you’d like to convey that you can’t say directly?
66
245704
5250
ale też jakie przesłanie chcesz przekazać, a nie możesz powiedzieć wprost?
04:11
Which of your readers’ assumptions would you like to call into question?
67
251454
4667
Które z założeń czytelników warto zakwestionować?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7