下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Every day, the sands of the Sahara Desert
reach temperatures up to 80° Celsius.
0
6871
5292
毎日 サハラ砂漠の表面温度は
80℃に達します
00:12
Stretching over roughly
nine million square kilometers,
1
12371
3292
約900万平方キロメートルに及ぶ
この広大な砂漠は
00:15
this massive desert receives about
22 million terawatt hours of energy
2
15663
5375
約2200万テラワット時もの
エネルギーを
00:21
from the Sun every year.
3
21038
2041
毎年 太陽から受けています
00:23
That’s well over 100 times more energy
than humanity consumes annually.
4
23829
5042
これは人類が1年間に消費するエネルギーの
100倍以上に相当します
00:29
So, could covering the desert with solar
panels solve our energy problems for good?
5
29454
5833
では 砂漠をソーラーパネルで覆うことで永久に
エネルギー問題を解決できるのでしょうか?
00:35
Solar panels work when light particles hit
their surface with enough energy
6
35787
4000
ソーラーパネルは十分なエネルギーをもった
光の粒子が表面に当たることで
00:39
to knock electrons
out of their stable bonds.
7
39787
3084
電子が安定した結合から
外に飛び出すことで機能します
00:43
On their journey back to stability,
these electrons produce electricity.
8
43037
4375
この電子が安定した状態に戻るときに
電気が発生します
00:47
However, there’s a limit to how much power
panels can generate.
9
47704
4125
しかし パネルが発電する量には
限度があります
00:52
Solar panels can only interact
with certain wavelengths of light,
10
52162
3667
ソーラーパネルは
特定の波長の光にしか反応しないため
00:55
making it impossible to convert
over half the sunlight they receive.
11
55829
4083
受けた太陽光の半分以上は
電気に変換できません
01:00
And even light particles they can convert
often bounce off them
12
60246
3875
変換できる光の粒子であっても
01:04
without ever hitting an electron.
13
64121
2250
電子に当たらずに跳ね返ることが
よく起こります
01:06
But thanks to clever scientists
and engineers
14
66913
2583
しかし賢い科学者 技術者や
01:09
and substantial government investment,
15
69496
2083
政府の多額の投資のおかげで
01:11
solar panels are generating
more electricity than ever.
16
71579
3584
ソーラーパネルはこれまで以上に
多くの電気を発生させています
01:15
Anti-reflective coatings and patterns
on the panels’ surface
17
75704
3375
パネルの表面に反射防止膜や
パターンを施すことで
01:19
create more opportunities for incoming
light particles to hit electrons.
18
79079
4542
入射した光の粒子が
電子に当たる可能性が高まります
01:23
These techniques have increased commercial
solar panel efficiency
19
83954
4500
この技術により
商業用ソーラーパネルの効率が
01:28
from the low-teens to 25%,
20
88454
2750
10%台から25%台に向上し
01:31
with experimental models reaching
up to 47%.
21
91413
3208
実験モデルでは最大47%に達しています
01:35
What’s more, solar has gotten
89% cheaper over the last decade,
22
95163
4458
さらに ソーラーパネルの価格は
過去10年間で89%も安くなっています
01:39
thanks in part to global supply chains
for other technologies
23
99704
3792
これは同じ材料を使用する他の技術の
国際的なサプライチェーンのおかげです
01:43
that use the same materials.
24
103496
2125
01:45
Together, these factors have
made solar power
25
105829
2625
これらの要因から太陽光発電は
01:48
the cheapest source of electricity
on Earth.
26
108454
3042
地球上で最も安価な電力源となりました
01:52
Countries including India, China,
Egypt, and the US,
27
112121
3833
インド 中国 エジプト
アメリカなどの国々では
01:55
have already taken
these new panels into the desert.
28
115954
3209
このような新しいパネルを
すでに砂漠に導入しています
01:59
Their massive solar farms range
from 15 to 56 square kilometers,
29
119371
5083
これらの国々の巨大な太陽光発電所は
15-56平方キロメートルに及び
02:04
and when the sun is high in the sky,
30
124454
2042
太陽が高く昇っている時には
02:06
these plants can provide energy
31
126496
1792
何十万人もの地域住民に
電力を供給することができます
02:08
for hundreds of thousands
of local residents.
32
128288
3041
02:11
But these farms also get
extremely hot.
33
131746
3042
しかし これらの発電所は
非常に高温になります
02:14
Light that solar cells don’t convert
or reflect is absorbed as heat,
34
134913
4666
太陽電池で変換や反射できなかった光は
熱として吸収されるため
02:19
which reduces a panel’s efficiency.
35
139579
2334
パネルの効率が低下します
02:22
And the cooling systems employed by many
farms can use huge amounts of energy
36
142204
4584
適切な温度を維持するために
ファンを回したり 水を巡らせる冷却装置が
02:26
powering fans or moving water
to maintain optimal temperatures.
37
146788
4291
膨大なエネルギーを
消費することもあります
02:31
Even with these systems, solar panels
in the desert absorb far more heat
38
151704
4834
このような装置があっても
砂漠に設置されたソーラーパネルは
02:36
than the natural sandy environment.
39
156538
2291
自然の砂地の環境よりも
はるかに多くの熱を吸収します
02:39
This hasn’t been a problem
on the scale of existing solar farms.
40
159204
3250
これは既存の太陽光発電所の規模では
問題になりませんでした
02:42
But if we tried to cover the Sahara,
41
162454
2334
しかし サハラ砂漠を覆おうとすると
02:44
this effect could create massive changes
in the region's climate.
42
164788
4250
この影響で地域の気候が
大きく変化する可能性があります
02:49
Constructing solar farms already
disrupts local ecosystems,
43
169788
3916
太陽光発電所の建設はすでに
地域の生態系を破壊していますが
02:53
but a plant of this scale could
dramatically transform
44
173704
3625
これほどの規模になると砂漠の景観を
大きく変えることになります
02:57
the desert landscape.
45
177329
1792
02:59
Thankfully, solar panels
aren’t our only option.
46
179413
3750
ありがたいことに選択肢は
ソーラーパネルだけではありません
03:03
And some of the largest solar plants
in the world are trying a new approach:
47
183538
4041
そして世界最大級の太陽光発電所では
新たなアプローチを試みています
03:07
giant mirrors.
48
187579
1875
巨大な鏡です
03:09
Morocco’s Noor Power Plant,
49
189746
2333
モロッコのヌーア発電所は
03:12
which will eventually cover roughly
30 square kilometers of the Sahara,
50
192079
3917
最終的にサハラ砂漠の
約30平方キロメートルを覆う
03:15
is a concentrated solar power plant.
51
195996
2708
集光型太陽熱発電所です
03:19
This design reflects light
onto a receiver,
52
199163
3041
この仕組みでは
光が受光器へと反射させることで
03:22
which converts that energy to heat,
and then electricity.
53
202204
3917
そのエネルギーを熱に変換し
さらに電気に変換されます
03:26
These mirrors still create a dangerous
temperature shift for local wildlife,
54
206454
4292
この鏡は地元の野生動物には
危険な温度変化をもたらしますが
03:30
but they have less potential
to transform the landscape.
55
210746
3167
景観を変えてしまう恐れは低いのです
03:34
And since it takes time for the materials
being heated to cool off,
56
214246
3667
また 加熱された設備が冷えるまでに
時間がかかるため
03:37
these plants often continue producing
electricity past sunset.
57
217913
4750
日没後も発電を
続けられることもあります
03:43
Whether they use panels or mirrors,
58
223246
1958
パネルか鏡か
どちらを使うにせよ
03:45
industrial solar farms are often easy to
fit into existing energy infrastructure.
59
225204
5042
産業用太陽光発電所は既存の
エネルギーインフラに導入しやすいものの
03:50
However, getting their electricity beyond
local power grids is much more difficult.
60
230413
4875
その電力を地域の送電網を超えて
供給することははるかに困難です
03:55
Some countries are working on ways to
connect electric grids across the globe.
61
235663
4583
世界中の送電網をつなぐ方法を
模索している国もあります
04:00
And many farm store energy
in massive batteries,
62
240371
3125
また 多くの発電所では巨大なバッテリーに
エネルギーを蓄えたり
04:03
or convert their electricity
into clean gas that can be used later.
63
243496
4000
電気を後で使えるように
クリーンな気体に変換したりしています
04:07
But right now, these techniques are still
too expensive and inefficient to rely on.
64
247704
5084
しかし 今はまだこれらの技術は高価で
非効率的なので頼ることはできません
04:13
Worse still, industrial renewables
can share some of the same problems
65
253204
4209
さらに悪いことに
産業用の再生可能エネルギーは
04:17
as fossil fuels,
66
257413
1375
化石燃料と同じ問題を抱えています
04:18
relying on destructive mining operations
and carbon-emitting global supply chains.
67
258788
5208
環境破壊的な採掘作業や二酸化炭素を排出する
国際的なサプライチェーンに依存しています
04:24
Fortunately, solar can
exist on many scales,
68
264579
3625
幸いなことに太陽光発電は
様々な規模のものがあります
04:28
from industrial solar farms
to smaller installations
69
268204
3584
産業用太陽光発電所から
04:31
that power individual buildings
and rural communities.
70
271788
2916
個々の建物や地方のコミュニティに
電力を供給する小規模な設備まで様々です
04:35
These projects can supplement energy use
or provide a passive source of energy
71
275163
4541
これらのプロジェクトは送電網のない地域の
エネルギー使用を補完したり
04:39
for regions off the grid.
72
279704
1625
パッシプソーラーのエネルギー源を
提供できます
04:41
And since solar panels rely
on a few simple components,
73
281538
3791
またソーラーパネルは
いくつかの簡易な部品で構成されているため
04:45
they’re quick to install
and relatively easy to update.
74
285329
3334
短時間で設置でき
更新も比較的容易です
04:48
In fact, it’s this flexibility
that enabled solar
75
288871
3292
実際このような柔軟性があるからこそ
04:52
to become so cheap and ubiquitous
over the last decade.
76
292163
3666
この10年間で太陽光発電は
安価で身近なものになりました
04:56
So if we want to keep up with humanity's
rising energy use,
77
296329
3792
そのため 人類のエネルギー使用量の増加に
対応しようとするのならば
05:00
we'll need answers both big and small.
78
300121
3292
大小さまざまな手段が
必要になるでしょう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。